L1 = Russian, L2 = German

Содержание

Слайд 2

Материал:

Pfandl, Heinrich: 
Erstsprachenverwendung und kulturelle Einstellungen von russischsprachigen Emigrierten mit frühem Ausreisealter in

Материал: Pfandl, Heinrich: Erstsprachenverwendung und kulturelle Einstellungen von russischsprachigen Emigrierten mit frühem
deutschsprachiger Umgebung : Elemente einer Analyse der sprachlich-kulturellen Persönlichkeit
Habilitationsschrift
Graz  2000. - XI, 586S. 

Слайд 3

3 волны русской эмиграции

1917-1920 : 2-3 миллиона в страны: Турция, Чехословакия, Германия,

3 волны русской эмиграции 1917-1920 : 2-3 миллиона в страны: Турция, Чехословакия,
Франция и некоторые другие
1945: 4-6 миллионов в разные страны Европы, Америки и в Австралию
1970-1986: 0,5 млн. в европейские страны, в США и в Израиль
1987-2010: ок. 3-4 миллионов туда же

Слайд 4

3 типы культурно-языкового поведения

ассимилятивный тип:
«хочу быть, как все, хочу выучить язык

3 типы культурно-языкового поведения ассимилятивный тип: «хочу быть, как все, хочу выучить
страны как можно скорее, мне стыдно за L1»
антиассимилятивный тип:
«не хочу быть, как все, хочу сохранить то, что привез, обойдусь без языка страны»
бикультурный-двуязычный тип: «хочу сохранить привезенное, но и приобрести культуру и язык страны»

Слайд 5

Фонетика и вокруг

Место ударения: фундамент, модем
Кнаклауты (glottal stops): Мы с *Али, там

Фонетика и вокруг Место ударения: фундамент, модем Кнаклауты (glottal stops): Мы с
*очень, по*этому, вот *именно
звонкость - глухость: с бородой, этот белок (Тенденция к глухой реализации звонких – больше чем наоборот)
Гласные: с неожиданно "нерусским" характером – главный источник "акцента"?
Фразовая интонация: австрийская интонация вопросительного предложения обуславливает замену IK-3 (по Брызгуновой) на IK-4. IK-1 в утвредительных предложениях заменяется IK-2 (примеры: - Да. Конечно.)

Слайд 6

Морфология

Влияние местечкового русского (Schtetlrussisch) и-или просторечия: мине/мене, или (употребляется по образцу англ.

Морфология Влияние местечкового русского (Schtetlrussisch) и-или просторечия: мине/мене, или (употребляется по образцу
'if'), ихняя, ихний, хочут, платит/плачет, едь!, сравняю
При сильной аттриции больше образований по аналогии: слышаем, браты, едили (вм. ехали)

Слайд 7

Словообразование

по немецкому образцу и-или индивидуально:
семинарная, язычная, фамилиерские, литерарный, публицировано, инскрибиться (M76/79)
знаменительные,

Словообразование по немецкому образцу и-или индивидуально: семинарная, язычная, фамилиерские, литерарный, публицировано, инскрибиться
искунство, креативные (без русского влияния), конфронтируются, иницировала, финанцировать (M71/80)
президентка, свинюшня, милитерная, авторитерный, консеквентно, воспитают, рассказает, ситуированы, матурировал, просикла 'durchgesickert', аншпрехали (M78/85)
Множеств. число: моцарткугельны (W70/77)
шнелька 'Schnellbahn' (электричка), пять допплеров 'Doppelliterflaschen' (двухлитровые винные бутылки) (M78/90)

Слайд 8

Синтаксис, 1

Видовая система: есть отклонения, но в целом стабильна.
Я их встретил

Синтаксис, 1 Видовая система: есть отклонения, но в целом стабильна. Я их
в дискотеках (вм.: встречал) (M71/80)
"чтобы понять молитвы" (вм.: понимать) (M79/88)
"никто не сказал что" (вм.: говорил) (M71/80)
Рефлексифность:
"они не очень отличают" (M71/80, Интенция: они не очень отличаются
Время: Пока я кончила обучение (вм.: пока не закончу) (W70/77)

Слайд 9

Синтаксис, 2

"я хочу знать з-з-за что он стоит" по нем. ich möchte

Синтаксис, 2 "я хочу знать з-з-за что он стоит" по нем. ich
wissen, wofür er steht
"Я.. семь месяцев ехал без.. без пома­ни/поймали" (B20 в записи M76/79, Intention: ohne erwischt worden zu sein)
"они хотят дороже бенцин" (M76/79, Интенция: sie [= die Grünen] wollen, dass das Benzin teurer wird, ... das Benzin verteuern)
"у меня нету фотографии от [Вадик]а " W72/79)

Слайд 10

Лексика, 1

"какие-то цеттелы, записки" 'irgendwelche Zettel, Notizen' (M77/91)
"в этом ратхаусе, в ратуше"

Лексика, 1 "какие-то цеттелы, записки" 'irgendwelche Zettel, Notizen' (M77/91) "в этом ратхаусе,
'in diesem Rathaus, im Rathaus' (M78/90)
"купил себе Tonband" 'habe mir ein Tonband gekauft' (M79/88)
"только Abstellraum огромный" 'nur ein riesiger Abstellraum' (W70/77)

Слайд 11

Лексика, 2

Без изменений (аналитизм):
"в первом бецирк" 'im ersten Bezirk' (M71/80)
"мы должны

Лексика, 2 Без изменений (аналитизм): "в первом бецирк" 'im ersten Bezirk' (M71/80)
иметь Partner" (M71/80)
"на Fließband работать" 'am Fließ­band arbeiten‚ W72/79
С интеграцией:
"в первом бецирке" 'im ersten Bezirk' bei M78/85, M76/79 und M71/80
"в миттельпункте" 'im Mittelpunkt '
"штатистику" 'Statistik ' (W72/79)

Слайд 12

Лексика, 3

"из профита" 'aus Profit' (M78/85)
"регенбоген­форель" 'Regenbogenforelle' (M76/79)
Кальки:
"делает бал"
"взять французский язык"
"она не

Лексика, 3 "из профита" 'aus Profit' (M78/85) "регенбоген­форель" 'Regenbogenforelle' (M76/79) Кальки: "делает
может русский" (все - M76/79)
"я имею подругу" 'ich habe eine Freundin' (M71/80)
"Я не люблю для двоих варить" (по нем. 'kochen', M78/85)
"это мало принесет" по нем. es bringt wenig, (M78/85)

Слайд 13

Итоги и вопросы

Способствует ли умение интеграции заимствований сохранению L1? (Так предполагалось в

Итоги и вопросы Способствует ли умение интеграции заимствований сохранению L1? (Так предполагалось
Pfandl 2000: 526)
Какие феномены объясняются через структуру (применение правил и аналогий и т.п.), каковы роль готовых блоков, целиком репродуцируемого языкового материала? (Ср. концепцию т.н. коммуникативных фрагментов Бориса Гаспарова в его книге «Язык. Образ. Память» 1996г.)
Виды: Предпочтение совершенному виду. Поддерживает ли этот факт теорию Fröhlich/Ivanov (2009) употребления совершенного виида «по умолчанию» во многих сферах употребления («default-use of the perf. asp.»)?

Слайд 14

Что следует включить в корректировочный курс?

Повышение сознания относительно L1 – его ценности

Что следует включить в корректировочный курс? Повышение сознания относительно L1 – его
(эмоциональной, экономической, практической)
Сознание комплекности языка как такового, борьба с иллюзией тождества вещи/понятия и слова (весьма распространенной в монокультурных обществах вроде Австрии)
Осознание факта, что L1 является не только языком старшего поколения (родителей и бабушек), но и язык молодежи (не только на материке)
научиться слушать самого себя и анализировать специфику собственной речи
Развитие стратегии против лексических, фразеологических, синтаксических и др. отклонений
Имя файла: L1-=-Russian,-L2-=-German.pptx
Количество просмотров: 93
Количество скачиваний: 0