Слайд 3Роберт Бернс (1759-1796)
My heart’s in the Highlands,
Wherever I go…
![Роберт Бернс (1759-1796) My heart’s in the Highlands, Wherever I go…](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/454107/slide-2.jpg)
Слайд 4Вильям Вордсворт
(1770 – 1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on
![Вильям Вордсворт (1770 – 1850) I wandered lonely as a cloud That](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/454107/slide-3.jpg)
high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils.
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Слайд 5Кристина Россетти (1830-1894)
-How soon will the screams softly flow?
-I don’t know.
-When will
![Кристина Россетти (1830-1894) -How soon will the screams softly flow? -I don’t](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/454107/slide-4.jpg)
the first daffodils gently blow?
-I don’t know.
-Where do the roaring winds suddenly go?
-I don’t know.
-Why do the grasses quietly grow?
-I don’t know.
But screams will flow,
Daffodils blow,
Grasses grow.
Whatever I say, or know.
Слайд 6Томас Мор (1448-1535)
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale
![Томас Мор (1448-1535) Those evening bells! Those evening bells! How many a](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/454107/slide-5.jpg)
their music tells,
Of youth and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз.
Слайд 7 Роберт Луис Стивенсон
(1850-1894)
.
Р.Стивенсон переложил на стихи древнюю народную
![Роберт Луис Стивенсон (1850-1894) . Р.Стивенсон переложил на стихи древнюю народную балладу](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/454107/slide-6.jpg)
балладу о вересковом меде, который стал в шотландских легендах, песнях и пословицах символом того, что особенно дорого народу
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
Слайд 8Редьярд Киплинг (1865 – 1936)
I have six honest serving men-
They taught me
![Редьярд Киплинг (1865 – 1936) I have six honest serving men- They](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/454107/slide-7.jpg)
all I knew.
Their names are “What” and “Why”, and “When”,
And “How” and “Where”
and “Who”.
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг,-
Все знаю я от них.
Перевод С.Я.Маршака
Слайд 9С.Я. Маршак (1887-1964)
Humpty-Dumpty sat on the wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
And all
![С.Я. Маршак (1887-1964) Humpty-Dumpty sat on the wall, Humpty-Dumpty had a great](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/454107/slide-8.jpg)
the king’s horses,
And all the king’s men
Couldn’t put Humpty-Dumpty
Together again!
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне.
И вся королевская конница,
И вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая- Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Слайд 10Марк Твен (1835-1910)
Его настоящее имя Самуэль Клеменс. Он оставил более 25 томов
![Марк Твен (1835-1910) Его настоящее имя Самуэль Клеменс. Он оставил более 25](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/454107/slide-9.jpg)
произведений разных жанров. Но наше любимое произведение – «Приключения Тома Сойера». Ведь юные герои романа наделены смелостью и воображением, переживают различные приключения, увлекают нас своей непосредственностью и энергией.