Любовь моя, Британия… (Литературно-музыкальная гостиная) Творческая группа учащихся 6 Б класса Рук. А.И.Антропова

Слайд 3

Роберт Бернс (1759-1796)

My heart’s in the Highlands,
Wherever I go…

Роберт Бернс (1759-1796) My heart’s in the Highlands, Wherever I go…

Слайд 4

Вильям Вордсворт (1770 – 1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on

Вильям Вордсворт (1770 – 1850) I wandered lonely as a cloud That
high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils.
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Слайд 5

Кристина Россетти (1830-1894)
-How soon will the screams softly flow?
-I don’t know.
-When will

Кристина Россетти (1830-1894) -How soon will the screams softly flow? -I don’t
the first daffodils gently blow?
-I don’t know.
-Where do the roaring winds suddenly go?
-I don’t know.
-Why do the grasses quietly grow?
-I don’t know.
But screams will flow,
Daffodils blow,
Grasses grow.
Whatever I say, or know.

Слайд 6

Томас Мор (1448-1535)
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale

Томас Мор (1448-1535) Those evening bells! Those evening bells! How many a
their music tells,
Of youth and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз.

Слайд 7

Роберт Луис Стивенсон (1850-1894)
.

Р.Стивенсон переложил на стихи древнюю народную

Роберт Луис Стивенсон (1850-1894) . Р.Стивенсон переложил на стихи древнюю народную балладу
балладу о вересковом меде, который стал в шотландских легендах, песнях и пословицах символом того, что особенно дорого народу
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

Слайд 8

Редьярд Киплинг (1865 – 1936)

I have six honest serving men-
They taught me

Редьярд Киплинг (1865 – 1936) I have six honest serving men- They
all I knew.
Their names are “What” and “Why”, and “When”,
And “How” and “Where”
and “Who”.
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг,-
Все знаю я от них.
Перевод С.Я.Маршака

Слайд 9

С.Я. Маршак (1887-1964)

Humpty-Dumpty sat on the wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
And all

С.Я. Маршак (1887-1964) Humpty-Dumpty sat on the wall, Humpty-Dumpty had a great
the king’s horses,
And all the king’s men
Couldn’t put Humpty-Dumpty
Together again!
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне.
И вся королевская конница,
И вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая- Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Слайд 10

Марк Твен (1835-1910)

Его настоящее имя Самуэль Клеменс. Он оставил более 25 томов

Марк Твен (1835-1910) Его настоящее имя Самуэль Клеменс. Он оставил более 25
произведений разных жанров. Но наше любимое произведение – «Приключения Тома Сойера». Ведь юные герои романа наделены смелостью и воображением, переживают различные приключения, увлекают нас своей непосредственностью и энергией.
Имя файла: Любовь-моя,-Британия…-(Литературно-музыкальная-гостиная)-Творческая-группа-учащихся-6-Б-класса-Рук.-А.И.Антропова.pptx
Количество просмотров: 153
Количество скачиваний: 0