Слайд 2Цели и задачи исследования:
1.Выяснить происхождение фразеологизмов.
2.Определить роль фразеологизмов в речи человека.
3.Выяснить, какое

место занимают фразеологизмы в литературных произведениях.
4.Научиться правильно использовать фразеологические обороты.
5.Научиться работать со словарями.
Слайд 3Гипотеза:
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЗАСОРЯЮТ НАШУ РЕЧЬ.

Слайд 4Фразеологизм (фразеологический оборот) – устойчивое в своем составе и целостное по значению

словосочетание, выражение, употребляющееся как готовая языковая единица.
Слайд 5Происхождение фразеологизмов
1. Исконно русские.
топорная работа (из профессии)
точить лясы (первоначально балясы – фигурные

столбики перил)
дело табак (из речи бурлаков)
Слайд 62. Заимствованные.
Употребляются без перевода, могут передаваться как русскими буквами, так и латинскими.
альма

матер (лат.) – «питающая мать», «образное название учебного заведения.»
персона нон грата (лат.) – «нежелательная личность.»
терра инкогнито (лат.) – «неизвестная земля.»
Слайд 73.Кальки.
Результат пословного перевода иноязычного оборота на русский язык.
лебединая песня – «последнее в

жизни проявление душевного и творческого подъема, таланта, любви.»
игра не стоит свеч – «стремление, попытка добиваться, достичь чего-либо не оправдывается затраченными средствами.»
вот где собака зарыта – «именно в этом истинная причина, суть дела.»
Слайд 8НАШИ НАБЛЮДЕНИЯ.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ.

Слайд 9«А денег у меня кот наплакал. Самое большее, что на три пирожных»

(М.Зощенко. Аристократка.)
«Торговые ряды, мимо которых мы идем, по словам дедушки, построены при царе Горохе».
(А.Васильев. За жар-птицей.)
«Человек к ним прижился и, может быть, счастлив. И вдруг у него все летит вверх тормашками.»
(К.Федин. Первые радости.)
Слайд 10«Как Цвет ни ломал себе голову, он не мог вспомнить, кто и

когда исчертил его книжку.»
(А. Куприн.)
«- Разбудите Кешку! – раздались сердитые голоса.- Он опять лодыря гоняет.
(В. Шишков.)
«Не хотите ли вы сделать меня, как говорится, козлом отпущения и взвалить всю вину на меня?
( Н. Успенский)
Слайд 11Наиболее употребляемые фразеологизмы в речи учащихся нашего класса.
Ничего себе – «неплохо, довольно

хорошо, вполне сносно».
Язык проглотить – «замолчать, перестать говорить».
Вылететь из головы – «совершенно, совсем забылось что-либо».
И в ус не дуть – «не обращать никакого внимания на что-либо»
Козел отпущения – «человек, на которого сваливают вину другого человека, заставляют отвечать за чужие ошибки или проступки».
Каша в голове – «нет ясности в понимании чего-либо».
Слайд 12Фразеологические обороты со словом рука:
Валится из рук – «не клеится, не работается».
Взять

голыми руками – «легко сделать».
Дать по рукам – «наказать, отучить».
Из рук в руки – «непосредственно».
Не покладая рук – «неустанно».
Из рук вон плохо – «очень плохо».
На все руки мастер – «хороший мастер».
.