Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Содержание

Слайд 2

Цель

изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык.

Задачи

1. Определить, что такое

Цель изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи 1.
перевод, и какие профессиональные качества он требует от переводчика.
2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык.
3. Выявить лексические и грамматические соответствия и различия между оригинальными текстами их переводами.

Слайд 3

аналитико-синтетический
метод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа

Методы исследования

аналитико-синтетический метод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа Методы исследования

Слайд 4

Актуальность темы

-хочешь знать язык – учись переводить
-переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры

Актуальность темы -хочешь знать язык – учись переводить -переводы рассказов О.Генри, как
переводов
-рассказы О. Генри – лекарство от кризисной депрессии

Слайд 5

О. Генри (O. Henry)
настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер
(11.09.1862, -

О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер (11.09.1862,
05.07.1910)
американский прозаик, автор более 280 рассказов, скетчей, юморесок

Слайд 7

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.
Виноградов В. С. Лексические вопросы

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г. Виноградов В. С. Лексические
перевода художественной прозы. М., 1978г.
Влахов С. П., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986г.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1075г.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963г.
Простова О. В. Чужое вмиг почувствовать своим. Первое сентября, “English”, 2007г.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

Литература

Слайд 8

В. Брюсов

Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что

В. Брюсов Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал,
задача переводчика разложить фиалку на основные элементы и создать из них новые фиалки.

Слайд 10

Самуил Маршак

Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо,

Самуил Маршак Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни
ни влево – как по «струне натянутой».

Слайд 11

Эдвард Радзинский

Перевод, как женщина.
Если она верная, то она некрасивая, а если

Эдвард Радзинский Перевод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а
она красивая, то неверная.

Слайд 12

The Last Leaf
(перевод Н. Дарусез)

Witches’ Loaves
(переводы Н. Волжиной и
З. Львовского)

The Last Leaf (перевод Н. Дарусез) Witches’ Loaves (переводы Н. Волжиной и З. Львовского)

Слайд 13

Законы перевода художественного произведения

Изучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка

Законы перевода художественного произведения Изучать литературу, историю, культуру народа той страны, с
которой делается перевод (знать реалии).
Знать глубоко язык, с которого делается перевод и язык, на который он делается.
Не менять содержание художественного произведения, при этом не копировать каждое слово.
Осуществлять адекватный перевод с помощью замен и соответствий.

Слайд 14

Адекватные замены

- слова и выражения иногда заменяют другими
- при переводе имён собственных

Адекватные замены - слова и выражения иногда заменяют другими - при переводе
пользуются транслитерацией
иногда какие-то детали добавляются, а иногда упускаются
грамматические структуры и порядок слов в предложении строится в соответствии с синтаксисом русского языка
переводчик может что-то ослабить или усилить
переводчики объединяют или разделяют предложения, где этого требует логика

Слайд 15

Транслитерация

Транслитерация

Слайд 16

Примеры замен при переводе

Примеры замен при переводе

Слайд 17

Один перевод разными глазами

Один перевод разными глазами

Слайд 18

Грамматические особенности перевода

Грамматические особенности перевода

Слайд 19

Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый

Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый
язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника.

В. Г. Белинский

Имя файла: Особенности-перевода-с-английского-на-русский-язык-на-основе-рассказов-О.-Генри.pptx
Количество просмотров: 178
Количество скачиваний: 0