Содержание
- 2. Цель изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи 1. Определить, что такое перевод,
- 3. аналитико-синтетический метод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа Методы исследования
- 4. Актуальность темы -хочешь знать язык – учись переводить -переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры переводов -рассказы
- 5. О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер (11.09.1862, - 05.07.1910) американский прозаик,
- 7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
- 8. В. Брюсов Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить
- 10. Самуил Маршак Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево –
- 11. Эдвард Радзинский Перевод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, то
- 12. The Last Leaf (перевод Н. Дарусез) Witches’ Loaves (переводы Н. Волжиной и З. Львовского)
- 13. Законы перевода художественного произведения Изучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка которой делается перевод
- 14. Адекватные замены - слова и выражения иногда заменяют другими - при переводе имён собственных пользуются транслитерацией
- 15. Транслитерация
- 16. Примеры замен при переводе
- 17. Один перевод разными глазами
- 18. Грамматические особенности перевода
- 19. Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному
- 21. Скачать презентацию