Слайд 2Магистранта кафедры теоретического и славянского языкознания
Вологиной Ольги Викторовны
Научный руководитель:
доктор филологических наук
профессор Н.Б.
Мечковская
Слайд 3Актуальность исследования
Актуальность работы объясняется тем, что исследование лингвистических особенностей (а именно синестетической
образности) текстов о живописи и музыке, проводимое на материале двух неблизкородственных языков, позволит установить общие черты текстов данной тематики, не зависящие от своеобразия конкретного языка, а также выявить особенности, присущие искусствоведческим текстам на разных языках.
Слайд 4Цель исследования:
Проанализировать синестетические образы в статьях на английском и русском языках о
живописи и музыке
Слайд 5Задачи исследования:
Показать, как феномен синестезии проявляется в языке
Объяснить, чем обусловлено использование синестетической
образности в искусствоведческих текстах
Определить, какие виды синестетических переносов характерны для текстов о живописи и музыке соответственно
Выяснить, какие тексты (английские или русские, о живописи или о музыке) в большей степени насыщены синестетической образностью
Слайд 6Объект и предмет исследования:
Объект – статьи, обозрения, рецензии, очерки о живописи
и музыке из журналов «Художественный совет», «Музыкальная жизнь», «Музыка и время», «Art in America», «Gramophone», «Rolling Stones» и др.
Предмет – синестетические образы, встретившиеся в данных текстах.
Слайд 7Теоретическая и практическая значимость работы:
Данное исследование способствует более глубокому пониманию закономерностей языка
и коммуникации, а также представляет теоретическую значимость для смежных областей знания, таких как литературоведение, журналистика, искусствоведение.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы преподавателями живописи и музыки, журналистами, пишущими об искусстве, экскурсоводами, работающими в художественных музеях и картинных галереях, искусствоведами, а также преподавателями английского и русского языков при обучении школьников и студентов выражению своих мыслей и суждений о произведениях музыки и живописи. Полученные результаты можно также применять в практике преподавания английского и русского языков в школе и вузах, в учебных курсах по лексикологии, стилистике, переводу.
Слайд 8Научная гипотеза
Наличие синестетической образности в искусствоведческих текстах связано с необходимостью преодолевать межсемиотические
барьеры.
Тексты о музыке более насыщены синестетическими образами, чем тексты о живописи.
Русскоязычные искусствоведческие тексты в целом более синестетичны, чем аналогичные тексты на английском языке.
Слайд 9Результаты:
Синестезия –межсенсорная, межчувственная ассоциация, явление восприятия, когда при раздражении одного из органов
чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств (например, «цветной слух», при котором звук наряду со слуховым ощущением вызывает и цветовое).
С лингвистической точки зрения, к синестетическим образам относятся те тропы и фигуры, в которых присутствуют межчувственные сопоставления, синестетические переносы из одной сенсорной модальности в другую.
Являясь продуктом метафорического мышления, синестетический образ – это как бы «перенос по сходству», но он основан скорее не на сопоставлении, а на противопоставлении разнородного, несовместимого, поэтому чем дальше отстоят друг от друга противополагаемые разряды объектов, тем ярче метафорический сюрприз от их контакта.
Слайд 10Результаты (продолжение)
В текстах о живописи могут быть реализованы такие модели синестетического переноса,
как: слух ? зрение (слухо-зрительная синестезия), осязание ? зрение (осязательно-зрительная), вкус ? зрение (вкусо-зрительная), обоняние ? зрение (обонятельно-зрительная).
В текстах о музыке представлены такие виды синестезии, как: зрительно-слуховая (зрение ? слух), осязательно-слуховая (осязание ? слух), вкусо-слуховая (вкус ? слух), обонятельно-слуховая (обоняние ? слух).
Англоязычные искусствоведческие тексты оказались менее насыщенными синестетической образностью, чем русскоязычные.
Тексты о музыке и на английском, и на русском языках более синестетичны, чем англоязычные и русскоязычные тексты о живописи.
Слайд 11Результаты (окончание)
Авторы текстов о живописи и музыке являются по сути субъектами метаязыковой
интерпретации, которая выражается в переходе от образного кода к вербальному. Преобразуя «тексты» живописи и музыки в словесные, они осуществляют принципиальное переключение семиотических систем – переводят «язык» зрительных и слуховых образов на язык слов. При этом «языки» живописи и музыки требуют особого внимания в связи с семиотическими особенностями данных видов искусства. И живописное, и музыкальное произведение нелегко охарактеризовать словами: речь становится метафорической, возникает необходимость использовать синестезию, передавая зрительные и слуховые впечатления с помощью осязательных, вкусовых, обонятельных, а также аудиальных (для живописи) и визуальных (для музыки) характеристик и тем самым создавая яркие синестетические образы.
Слайд 12Научная новизна
Феномен синестезии применительно к англоязычным и русскоязычным искусствоведческим текстам исследуется впервые.
Впервые
предпринята попытка объяснить использование синестетической образности в текстах о живописи и музыке необходимостью преодоления межсемиотических барьеров.
Слайд 13Положения, выносимые на защиту:
С лингвистической точки зрения, к синестетическим образам относятся те
тропы и фигуры, в которых присутствуют межчувственные сопоставления, синестетические переносы из одной сенсорной модальности в другую.
В статьях о живописи (и в англоязычных, и в русскоязычных) преобладает слухо-зрительная и осязательно-зрительная синестезия.
Слайд 14Положения, выносимые на защиту
(окончание)
В музыковедческих текстах преобладает зрительно-слуховая синестезия, однако самыми
яркими и выразительными являются примеры вкусо-слуховых и обонятельно-слуховых синестетических переносов.
Использование синестетических образов в искусствоведческих текстах связано с необходимостью преодолевать межсемиотические барьеры при переключении с семиотики живописи/музыки на семиотику слова.