Prezentatsia_1_urok_1

Содержание

Слайд 2

Конструкция “把……V得+C”

把 может использоваться с глаголом в конструкции “把……V得+C”, где дополнительный

Конструкция “把……V得+C” 把 может использоваться с глаголом в конструкции “把……V得+C”, где дополнительный
элемент степени С – это, главным образом, описательное словосочетание или удвоенное прилагательное.

Примеры:
她把屋子收拾得不好。
Она плохо прибралась в комнате.
我要把鞋子擦得亮亮。
Мне надо до блеска почистить ботинки.
我的朋友把这些花儿画得漂亮极了!
Мой друг очень красиво нарисовал эти цветы!

S + 把 + O + V得 + C

Слайд 3

Конструкция “(就)拿……来说(吧)”

Эта разговорная конструкция похожа на «比如», но, в отличии от «比如»,

Конструкция “(就)拿……来说(吧)” Эта разговорная конструкция похожа на «比如», но, в отличии от
после неё должно идти более подробное объяснение примера. Переводится как «(просто) взять … в качестве примера».
Примеры:
这次考试非常难。 (就)拿听力考试来说(吧),我只听得懂一句"谢谢",其他的都听不懂。
В этот раз экзамен был очень трудный. Взять, например, аудирование: я услышал только одно «Спасибо», всё остальное не понял.
这些学生什么都不知道。 (就)拿她来说(吧),连这个汉字也写错了。
Эти студенты ничего не знают. Взять, например, её: даже этот иероглиф написала неправильно.
爸爸什么都会做。 (就)拿做饭来说(吧),他连饺子也做得好吃极了!
Папа умеет всё. Вот взять, например, приготовление еды: он даже пельмени готовит чрезвычайно вкусно!

Слайд 4

“一” в значении “весь”, “целый”

“一” перед существительным употребляется в значении “весь”, “целый”.

“一” в значении “весь”, “целый” “一” перед существительным употребляется в значении “весь”,
В таком случае счётное слово после “一” ставить не надо.

Пример:
一身疼,怎么办?
Всё тело болит, как быть?
一夜都下雨了。
Всю ночь лил дождь.
看完这本书就好像度过了一生。
Дочитал эту книгу и кажется, что прожил целую жизнь.

Слайд 5

Конструкция “不知(道)……多少/(么)……”

Эта конструкция часто используется, чтобы подчеркнуть, например, что действие повторялось много

Конструкция “不知(道)……多少/(么)……” Эта конструкция часто используется, чтобы подчеркнуть, например, что действие повторялось
раз, или широкий масштаб, высокую степень чего-либо.

Пример:
我跟他谈过不知(道)多少次。
Я разговаривал с ним бесчисленное множество раз.
要是我去看她,她不知(道)多么高兴呢!
Если я поеду навестить её, она будет очень счастлива!
我跟他们说过不知(道)多少次,可是谁都不听我的。
Я говорил им несчётное количество раз, но никто не слушает меня.

Слайд 6

Конструкция “管A叫B”

Эта конструкция сходна с “把A叫作B”, где “管” соответствует “把”. Переводится как

Конструкция “管A叫B” Эта конструкция сходна с “把A叫作B”, где “管” соответствует “把”. Переводится
«называть кого-то (что-то) кем-либо (чем-либо)».

Пример:
俄罗斯人管圣彼得堡叫北方威尼斯。
威尼斯 [Wēinísī] – Венеция
Русские называют Санкт-Петербург Северной Венецией.
我们不管她叫馋鬼。
馋鬼 [chán guǐ] – обжора
Мы не называем её обжорой.
你们管这座城市叫什么?
Как вы называете этот город?

Слайд 7

练习

Перевод с китайского языка на русский:

她把汉字写得漂亮极了!
Она чрезвычайно красиво пишет иероглифы!
2) 他把窗户擦得亮亮的了。
Он

练习 Перевод с китайского языка на русский: 她把汉字写得漂亮极了! Она чрезвычайно красиво пишет
до блеска натер окна.
3) 每个人都有自己的爱好,拿我来说吧,我喜欢打太极拳。
У каждого своё хобби. Взять меня, например: мне нравится заниматься тайцзицюань.
4) 许多人喜欢吃中国菜。拿我来说,我特别爱吃北京烤鸭。
Многим нравится китайская кухня. Взять, например, меня: мне особенно нравится утка по-пекински.
5) 我没想到一个梦想会改变一生。
Я никак не думал, что одна мечта может изменить всю жизнь.
6) 一屋子的家具是蓝色的。
Вся мебель в комнате синего цвета.

Слайд 8

练习

Перевод с китайского языка на русский:

7) 我不知道给你买过多少次手机。
Я даже не знаю, сколько

练习 Перевод с китайского языка на русский: 7) 我不知道给你买过多少次手机。 Я даже не
раз я покупал тебе телефон.
8) 要是我买了这么多书,不知得多高兴。
Если бы я купил так много книг, то я точно буду очень рад.
9) 你们管这个东西叫什么?
Как вы называете эту вещь?
10) 人们管这种人叫懒鬼。
懒鬼 [lǎnguǐ] – бездельник, лентяй
Люди называют таких лентяями.
11) 为了把工作做得更好,我要做什么?
Что мне надо сделать, чтобы работать лучше?
12) 我把饺子包得那么美!
Я так красиво слепил цзяоцзы!

Слайд 9

Перевод с русского языка на китайский:

1) Как он сделал сегодняшнее домашнее задание?
他把今天的作业做得怎么样?
2)

Перевод с русского языка на китайский: 1) Как он сделал сегодняшнее домашнее
Ты написал это предложение не очень разборчиво.
你把这个句子写得不太清楚。
3) Не каждый любит пить алкоголь. Взять, например, мою подругу: она никогда не пьёт алкоголь.
不是每个人都喜欢喝酒的·,拿我的朋友来说,她从来不喝酒。
4) В Китае очень много велосипедов. Взять, например, северную часть Китая: почти у каждого есть велосипед.
中国的自行车很多,拿中国北方来说,几乎每个人都有一辆。
5) Все мои девушки были очень умные. Взять, например, мою бывшую: она – со степенью PhD.
女博士 [nǚbóshì] – женщина с ученой степенью PhD
我的女朋友都很聪明,拿我的前女友来说,她是女博士。

练习