Приобщение российских детей к детской литературе Британии, к её культурным традициям

Содержание

Слайд 2

Проблема исследования.


Интерпретация сюжетов и образов поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки

Проблема исследования. Интерпретация сюжетов и образов поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки
Гусыни» в английской классической литературе и в переводах на русский язык.

Слайд 3

Актуальность проекта

Мы изучаем английский язык в школе со второго класса,

Актуальность проекта Мы изучаем английский язык в школе со второго класса, учим
учим многие стихотворения из этой книги наизусть и часто задумываемся о том, кто был их авторами, с какой целью они были написаны, какие изменения перетерпели, как принимались поколениями юных англичан, так ли понимаем их мы, российские школьники.

Слайд 4

Цель исследования

Определить историческую роль детских фольклорных произведений в английской литературе. Обозначить

Цель исследования Определить историческую роль детских фольклорных произведений в английской литературе. Обозначить
пути приобщения российских школьников к детской литературе Британии, к её культурным традициям через страницы сборника «Рифмы Матушки Гусыни».

Слайд 5

1. Сделать

Задачи
1. Сделать подборку материалов.
2. Систематизировать данный материал.

1. Сделать Задачи 1. Сделать подборку материалов. 2. Систематизировать данный материал. 3.Изучить
3.Изучить историческое происхождение образа «Матушки Гусыни».
4. Выявить, приметы старинных времён и нравов в детском фольклоре.
5. Произвести классификацию произведений сборника.
6. Познакомиться с особенностями стихосложения в оригиналах произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» и их литературных переводах на русский язык разными авторами.
7. Выяснить отношение к произведениям из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» российских школьников. Попытаться самостоятельно перевести некоторые стихотворения на русский язык.
8. Систематизировать полученные результаты, сделать вывод.

Слайд 6

Поэтические произведения сборника «Рифмы матушки Гусыни».
Переводы различных авторов.

Предмет исследования

Поэтические произведения сборника «Рифмы матушки Гусыни». Переводы различных авторов. Предмет исследования

Слайд 7

Толкование текстов из поэтического сборника «Рифмы Матушки Гусыни» в переводах на

Толкование текстов из поэтического сборника «Рифмы Матушки Гусыни» в переводах на русский
русский язык. Реминисценции в литературных произведениях английских классиков.

Объект исследования

Слайд 8

Если учащиеся будут осознавать и принимать культурные традиции страны и исторические

Если учащиеся будут осознавать и принимать культурные традиции страны и исторические условия
условия создания поэтического произведения то повыситься мотивация углубленного изучения детской поэзии страны изучаемого языка и стремление стать самостоятельными авторами переводов.

Гипотеза

Слайд 9

Методы исследования

Проблемно – аналитический.

Методы исследования Проблемно – аналитический.

Слайд 10

Практическая значимость проекта.

Материалы данного исследования можно использовать при изучении произведений детской

Практическая значимость проекта. Материалы данного исследования можно использовать при изучении произведений детской английской литературы.
английской литературы.

Слайд 11

История создания «Рифмы Матушки Гусыни»


История создания «Рифмы Матушки Гусыни»

Слайд 12


«Рифмы Матушки Гусыни»
Всего 346 стишков и песенок
250 - для

«Рифмы Матушки Гусыни» Всего 346 стишков и песенок 250 - для детей
детей
96 содержат неприятные элементы
8 напоминаний убийств; 2 задушились;
1 съеден живым ; 1 разрезан пополам;
1 умер с голоду ; 1 упал в кипяток ;
1 утонул ; 4 убийства домашних животных;
1 похищение ребёнка; 8 избиений розгой и кнутом;
14 краж и обманов и тому подобное…

Слайд 13

Ride a cock-horse to Banbury Cross
To see a fine lady upon a

Ride a cock-horse to Banbury Cross To see a fine lady upon
white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And she she shall have music wherever she goes.


Скачи, мой конёк, без оглядки вперёд,
На ярмарке в Банбери леди нас ждёт:
В ушах у неё серьги, на пальчиках кольца,
На туфлях – серебряные колокольцы.
( Перевод Г. Кружкова ).

Слайд 14

Классификация поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» по их жанровой принадлежности.
игры

Классификация поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» по их жанровой принадлежности.
- 5; стихотворные азбуки - 15;
загадки - 23; выкрики торговцев - 14;
считалки - 10; традиционные дразнилки - 19;
рифмованные баллады и поучительные
приметы - 10; истории о короле Артуре -43;
народные песни: забавные истории - 96;
исторические - 9, колыбельные - 22, шуточные - 8,
хороводные - 18 , подблюдные - 3, застольные - 2,
небылицы - 49.

Слайд 15


Нонсенс как юмористический приём.

Нонсенс как юмористический приём.

Слайд 16

Анкета

Анкета для учащихся начальной школы.
Нравятся ли тебе стихотворения, песенки, дразнилки,

Анкета Анкета для учащихся начальной школы. Нравятся ли тебе стихотворения, песенки, дразнилки,
поговорки , загадки из книжки « Рифмы матушки Гусыни».
Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты?

Анкета для учащихся старшей школы.
- Твоё отношение к детской английской поэзии из сборника « Рифмы матушки Гусыни».
- Какой жанр детской поэзии тебе нравится больше ( баллады, былины, поговорки, пословицы, потешки, колыбельные, считалочки, рифмованные приметы) ?
- Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты?

Слайд 17


Результаты

Результаты

Слайд 18

Маленький мой попугайчик,
Сидевший в каморке своей,
Конфеты ел, чай

Маленький мой попугайчик, Сидевший в каморке своей, Конфеты ел, чай пил. Но
пил.
Но вот серая мышка-воришка,
Вскочившая проворливо в дом,
Увидела все эти сласти
И забрала всё это домой.
(Перевела Рахмангулова Асылзат )
Попугайчик Пол
Сидел в своей клетке.
Пил чай, хлебцы жевал.
Жил не тужил, да добра наживал….
Однажды мышонок прыжком из окна
Украл это всё, сбежав навсегда.
( Перевела Тарлавина Марина )


Слайд 19

Девочка Сэлли любила гулять,
С солнцем проснувшись,
Покинув кровать, девочка долго гуляла,

Девочка Сэлли любила гулять, С солнцем проснувшись, Покинув кровать, девочка долго гуляла,
И не заметив, как ночь наступила,
Сэлли вернулась домой.
Дрёма окутала комнату Сэлли,
Дрёма была так сильна,
Что Сэлли спала до субботнего дня.
( Перевела Павлова Марина )


Слайд 20

Жили в своём домике,
Прочном, как свинец,
Не зная суеты и суматохи,

Жили в своём домике, Прочном, как свинец, Не зная суеты и суматохи,
Две девушки весёлые –
Бэсси Бэлл и Мэри Грей.
Бэсси отвечает за садовую калитку,
Мэри же следит за кладовой.
Но всё меняется порой,
И Бэсси терпеливо ждёт,
Когда же Мэри из сада придет.
( Перевела Иващенко Юлия ). .
Имя файла: Приобщение-российских-детей-к-детской-литературе-Британии,-к-её-культурным-традициям.pptx
Количество просмотров: 226
Количество скачиваний: 0