Развитие переводческой деятельности в XVII-XVIII веках

Слайд 2

 

К XVII веку переводческая деятельность уже базировалась на эстетических нормах классицизма, и

К XVII веку переводческая деятельность уже базировалась на эстетических нормах классицизма, и
всё большую популярность приобретали художественные переводы.
Нередко переводчики этого времени позволяли себе вольности в переводах с целью соответствия работы правилам «хорошего вкуса» того времени.

Слайд 3

Джон Денем (1615-1669)

«…ибо дело переводчика – переводить не только с языка

Джон Денем (1615-1669) «…ибо дело переводчика – переводить не только с языка
на язык, но и поэзию в поэзию. Поэзия же – столь тонкая материя, что при переливании из одного языка в другой она вся испарится, если не добавить к ней нового духа, и не останется ничего, кроме caput mortuum».
(предисловие к переводу древнегреческой поэмы «Разрушение Илиона» (1656 г.))

Слайд 4

Именитые теоретики перевода XVII-XVIII веков

Абрахам Каули

Александер Поуп

Джон Драйден

(1632-1700)

(1618-1667)

(1688-1744)

Именитые теоретики перевода XVII-XVIII веков Абрахам Каули Александер Поуп Джон Драйден (1632-1700) (1618-1667) (1688-1744)

Слайд 5

Классификация Джона Драйдена

Метафраза (перевод слова за словом)
Парафраза (следовать не словам а мысли)
Имитация

Классификация Джона Драйдена Метафраза (перевод слова за словом) Парафраза (следовать не словам
(сохранение лишь общих идей оригинала)

Слайд 6

Александр Фрейзер Тайтлер (1747-1813) «Опыт о принципах перевода» («Essay on the Principles of

Александр Фрейзер Тайтлер (1747-1813) «Опыт о принципах перевода» («Essay on the Principles
Translation»)

Перевод должен точно передавать идеи оригинала;
Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.