С.я.маршак и детские английские стихи “ Nursery rhymes”

Содержание

Слайд 3

Two little kittens, one stormy night,
Began to quarrel, and then to fight.
One

Two little kittens, one stormy night, Began to quarrel, and then to
had a mouse, the other had none,
This was the way the fight was begun.
“I’ll have that mouse,” said the bigger cat,
“You’ll have that mouse? We’ll see about that!
I’ll have that mouse,” said the older one.
“You shan’t have that mouse,” said the little one.

Слайд 4

I told you before, ‘t was a stormy night,
When these two little

I told you before, ‘t was a stormy night, When these two
kittens began to fight.
The old woman took her sweeping broom,
And swept the kittens right out the room.
The ground was all covered with frost and snow.
And two little kittens had nowhere to go.
So they both lay down on the mat at the door,
While the old woman finished sweeping the floor.

Слайд 5

Два маленьких котенка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из

Два маленьких котенка поссорились в углу. Сердитая хозяйка взяла свою метлу И
кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав , кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли на дворе,
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.

Слайд 6

« Ну что, -- она спросила, -- не ссоритесь теперь?»
Прошли они тихонько

« Ну что, -- она спросила, -- не ссоритесь теперь?» Прошли они
в свой угол на ночлег,
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И оба перед печкой уснули сладким сном
А вьюга до рассвета шумела за окном.

Слайд 7

В.В. Стасов писал: « Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне

В.В. Стасов писал: « Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне
еще кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это в лице 14-летнего мальчуганчика, поражающего и меня, и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… » .

Слайд 8


А. М. Горький Ф. И. Шаляпин

А. М. Горький Ф. И. Шаляпин

Слайд 9

What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and

What are little boys made of? What are little boys made of?
snails
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.

Слайд 10

What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and

What are little girls made of? What are little girls made of?
spice
And all that’s nice,
That’s what little girls are made of.

Слайд 11

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек

Из чего только сделаны мальчики? Из чего только сделаны мальчики? Из улиток,
и зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных и сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!

Слайд 12


У. Шекспир Дж.Г. Байрон

У. Шекспир Дж.Г. Байрон

Слайд 13


В. А. Жуковский

В. А. Жуковский

Слайд 14


А. С. Пушкин М.Ю. Лермонтов

А. С. Пушкин М.Ю. Лермонтов

Слайд 15


Н.М.Карамзин Ф.И.Тютчев А.А.Фет

Н.М.Карамзин Ф.И.Тютчев А.А.Фет

Слайд 16


И.С. Тургенев И.А. Бунин Б.Л.Пастернак

И.С. Тургенев И.А. Бунин Б.Л.Пастернак

Слайд 17

Pussy cat, pussy cat, where have you been? I’ve been to London

Pussy cat, pussy cat, where have you been? I’ve been to London
to look at the Queen. Pussy cat, pussy cat, what did you do there? I frightened a little mouse under her chair.
-- Где ты была сегодня, киска? – У королевы у английской. – Что ты видала при дворе? – Видала мышку на ковре.

Слайд 18

Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir,

Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir,
Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.

Слайд 19

-- Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? – Не

-- Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? – Не
стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок – Хозяину, Другой мешок – Хозяйке, А третий – детям маленьким На теплые фуфайки.

Слайд 20

Hey diddle diddle, The cat and the fiddle, The cow jumped over

Hey diddle diddle, The cat and the fiddle, The cow jumped over
the moon; The little dog laughed To see such sport, And the dish run away with the spoon. Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. – Вот,-- говорят, какие чудеса!

Слайд 21

Little Nancy Etticoat, With a white petticoat, And a red nose; She

Little Nancy Etticoat, With a white petticoat, And a red nose; She
has no feet or hands, The longer she stands, The shorter she grows. Тонкая девчонка, Белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слез.

Слайд 22

Humpty—Dumpty sat on a wall, Humpty– Dumpty had a great fall, All

Humpty—Dumpty sat on a wall, Humpty– Dumpty had a great fall, All
the king’s horses, And all the king’s men Couldn’t put Humpty together again Шалтай—Болтай сидел на стене. Шалтай—Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая—Болтая, Болтая—Шалтая, Шалтая—Болтая собрать!

Слайд 23

Pease porridge hot, Pease porridge cold, Pease porridge in the pot Nine

Pease porridge hot, Pease porridge cold, Pease porridge in the pot Nine
days old. Some like it hot, Some like it cold, Some like it in the pot Nine days old.

Слайд 25

It’s true; I have both face and hands, And more before your

It’s true; I have both face and hands, And more before your
eye; Yet when I go , my body stands And when I stand, I lie. (A clock)
На нас кто-нибудь то и дело глядит, А мы, знай, идем да идем. Но когда мы идем, наше тело стоит, А когда мы стоим ,мы врем.

Слайд 26

Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess, They all went together to seek a

Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess, They all went together to seek a
bird’s nest; They found a bird’s nest with five eggs in, They all took one, and left four in. Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц. Нашли они пять розоватых яиц. И всем четверым по яичку досталось, И все же четыре на месте осталось.

Слайд 27

Разгадка
Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс)

Разгадка Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс) Но
Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила с корзинкою в лес.
Имя файла: С.я.маршак-и-детские-английские-стихи-“-Nursery-rhymes”.pptx
Количество просмотров: 427
Количество скачиваний: 3