Содержание
- 2. Цель проекта: познакомить с поэтами- переводчиками «Слова о полку Игореве»,с различными переводами поэмы. Задачи: 1. расширить
- 3. I. Введение. 1.Трудности перевода. II.Избранные страницы переводов «Слова». 1.В.А.Жуковский, А.Н.Майков, Н.А.Заболоцкий, Д.С.Лихачёв - поэты- переводчики «Слова».
- 4. Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время пожара в 1812 году в Москве.
- 5. Переводчики «Слова» Признанный шедевр древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» знает немало переводов и переложений на
- 6. Константин Бальмонт. Николай Рыленков. Дмитрий Лихачёв. Поэты- переводчики «Слова» Игорь Шкляревский. Андрей Чернов.
- 7. В работе пойдёт речь об избранной странице перевода «Слова» четырёх авторов: Василия Андреевича Жуковского, Аполлона Николаевича
- 8. Жуковский Василий Андреевич. (1783-1852). Русский поэт начала XIX века, переводчик, друг А.С.Пушкина.
- 9. О переводе В.А.Жуковского. К первой четверти XIX века относится один из лучших поэтических переводов «Слова о
- 10. Работа В.А.Жуковского над переводом «Слова». «Перевод Жуковского был первым переводом С., в котором ставилась задача сохранить
- 11. О переводе В.А.Жуковского. Переводу Ж. также свойственны ритмико- синтаксические разрывы: «А древо печально/ К земле приклонилось…»;
- 12. О переводе В.А.Жуковского. «Перевод Ж. отражает понимание древнерусского текста С. Начала XIX века и находится под
- 13. Майков Аполлон Николаевич (23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8 (20) марта 1897, Петербург) —
- 14. О переводе А.Н.Майкова. Удачным для своего времени и в истории поэтических переложений «Слова» должен быть признан
- 15. Николай Алексеевич Заболоцкий (1903-1958). Поэт , автор таких замечательных стихотворений, как: «Не позволяй душе лениться…», «Очарована,
- 16. В 1938 поэт начал работу над стихотворным переложением на современный русский язык «Слова о полку Игореве»
- 17. О переводе Н.А.Заболоцкого. В 1945 году Н.А.Заболоцкий выступает с чтением своего перевода, а в 1946 году
- 18. О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» К.И. Чуковский писал, что он «точнее всех
- 19. Сравнения переводов «Слова…»
- 20. Перевод «Слова» Д.С.Лихачёва. Из двух сохранившихся воспроизведений погибшей рукописи «Слова»: писарской копии, составленной для Екатерины II,
- 21. Фрагмент перевода Д.С.Лихачёва. Не пристало ли нам, братья, начати ли старыми словами печальные повести о походе
- 22. Комментарий. Д.С.Лихачёв использует при переводе старославянизмы: «начати», «древо», «воспеть» ,точно переводит выражение «растЪкашется мыслию по древу…»-
- 23. Перевод В.А.Жуковского. Не прилично ли будет нам, братия, Начать древним складом Печальную повесть о битвах Игоря,
- 24. Комментарий. Перевод близок к тексту оригинала(перевод Д.С.Лихачёва). Жуковский в первой строке глагол «пристало» заменяет наречием «прилично»,во
- 25. Переложение А.Майкова. Не начать ли нашу песнь,о братья, Со сказаний о старинных бранях,- Песнь о храброй
- 26. Комментарий. Данный фрагмент также довольно точно переведён поэтом А.Майковым: переводчик,как уже было сказано, использовал белый стих,что
- 27. Не пора ль нам, братия,начать О походе Игоревом слово, Чтоб старинной речью рассказать Про деянья князя
- 28. Комментарий. Переложение легко читается и хорошо запоминается. Вместо комментария приведу фрагмент из письма автора перевода Н.Л.Степанову:
- 29. Проведя сравнительный анализ различных переложений «Слова о полку Игореве», хотелось бы отметить перевод Николая Заболоцкого как
- 31. Скачать презентацию