Содержание
- 2. Пояснительная записка Программа интегрированного курса состоит из дисциплины «Теория и практика перевода (первый иностранный язык)» и
- 3. бакалавр лингвистики должен В области теории и практики перевода бакалавр лингвистики должен 1.Представлять себе задачи перевода,
- 4. практические навыки Специалист, получивший степень бакалавра лингвистики направления 520500 «Лингвистика» должен уметь выполнять следующие практические виды
- 5. Тематический план
- 6. ПРОГРАММА ИНТЕГРИРОВАННОГО КУРСА «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» И «ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА» Передача предметно-логической информации
- 7. Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета. Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и
- 8. Передача структурно-логической и коммуникативной информации Передача информационной структуры сообщения. Иерархия семантических уровней сообщения. Межъязыковые различия в
- 9. Передача функционального аспекта сообщений Учет в переводе функции высказывания: установление контакта (фатическая функция), передача информации (повествование),
- 10. Передача прагматической информации Информативность звуковой и графической форм слова в контексте и ее учет в переводе.
- 11. Учет в переводе эмоциональной оценочности языковых средств. Передача различных оттенков эмоциональной оценочности языковых средств: высокое, вежливое,
- 12. На самостоятельное изучение выносятся разделы Передача имен собственных в переводе; передача интернациональной лексики и «ложные» друзья
- 14. Скачать презентацию
Слайд 2Пояснительная записка
Программа интегрированного курса состоит из дисциплины «Теория и практика перевода (первый
Пояснительная записка
Программа интегрированного курса состоит из дисциплины «Теория и практика перевода (первый
Данному курсу предшествует факультативный курс Основы теории и практики перевода, который читается в 6 семестре (2 часа в неделю) и составляет часть данного интегрированного курса.
Цель курса – ознакомить студентов с проблемами перевода как процесса и перевода как результата, сформировать на этой основе первичные навыки адекватного письменного и устного прямого и обратного перевода с учетом многообразных межкультурных различий в сфере политической, экономической и в целом деловой коммуникации, а также в повседневно-бытовой сфере.
В задачи курса входит также обсуждение проблем, связанных с местом перевода как практической дисциплины в контексте современных лингвистических представлений с и с переводом как особым видом коммуникации с его специфическими средствами и методами. У студента формируются знания, умения и навыки, непосредственно связанные с переводческой деятельностью.
Курс способствует не только формированию теоретических представлений в области перевода, но и призван сформировать первичные практические навыки в области перевода.
Слайд 3бакалавр лингвистики должен
В области теории и практики перевода бакалавр лингвистики должен
1.Представлять
бакалавр лингвистики должен
В области теории и практики перевода бакалавр лингвистики должен
1.Представлять
2.Иметь представление о видах перевода и об основных моделях перевода.
3.Осуществлять предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и глубинную смысловую структуру, всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.
4.Вырабатывать стратегию перевода текста с учётом его функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели и адресата перевода.
5.Осуществлять высококачественный письменный и устный перевод с соблюдением существующих в переводящем языке грамматических и стилистических норм.
6.Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения.
7.Владеть основами техники перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях приемы компрессии и компенсации.
8.Владеть приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом
его адресата.
9.Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
10. Владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ - текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.
11.Знать; и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов.
12. Составлять письменные и устные рефераты и аннотации англоязычных текстов на русском языке.
Слайд 4практические навыки
Специалист, получивший степень бакалавра лингвистики направления 520500 «Лингвистика» должен уметь выполнять
практические навыки
Специалист, получивший степень бакалавра лингвистики направления 520500 «Лингвистика» должен уметь выполнять
1. Письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной тематики, официально-деловых документов общеполитического, общеюридического, общеэкономического характера, а также научно-художественных, художественно-публицистических текстов.
2. Реферирование и аннотирование на другом языке текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной тематики.
3. Устный перевод:
перевод с листа текстов общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научно-популярной тематики; деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей.
В целом в ходе курса обучения письменному переводу идет изучение системных и выразительных средств английского языка, развиваются навыки сопоставительного анализа текстов на обоих языках с точки зрения перевода; усваиваются нормы письменной на родном языке . При этом происходит накапливание и обогащение словарного и фразеологического запаса в обоих языках, вырабатываются навыки селективного отбора языковых средств для реализации коммуникативной функции, а также обработки экстралингвистической информации, релевантной для осуществления акта перевода.
Слайд 5Тематический план
Тематический план
Слайд 6ПРОГРАММА ИНТЕГРИРОВАННОГО КУРСА «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» И «ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
ПРОГРАММА ИНТЕГРИРОВАННОГО КУРСА «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» И «ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Передача предметно-логической информации
Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета: анализ средств указания на предмет в тексте (нарицательных и собственных имен, местоимений и др.) и возможности выбора между ними при переводе. Проблема разграничения сигнификата и денотата (референта). Различные способы указания на один и тот же денотат в тексте. Межъязыковые расхождения в применении и синтактике дейктических средств в АЯ и РЯ (в т.ч. препозиция местоимения перед именным обозначением денотата в АЯ).
Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с АЯ на РЯ. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции.
Реалии в тексте. Информативность реалии. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод).
Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в АЯ и РЯ.
Проблема передачи существительных широкой семантики АЯ. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Лексические соответствия с неодинаковым объемом значения. Генерализация, конкретизация, дифференциация значений эквивалентов.
Слайд 7Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета.
Межъязыковые различия в обозначении постоянных и
Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета.
Межъязыковые различия в обозначении постоянных и
Межъязыковые различия в обозначении признака, отвлеченного от объекта. Более широкое использование в РЯ существительных с абстрактным значением признака.
Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты. Различия в стилистических характеристиках «перенесённого» эпитета в АЯ и РЯ.
Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков.
Межъязыковые различия в средствах обозначения действия (личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля). Синтетические и аналитические способы обозначения действия и их стилистическая характеристика в АЯ и РЯ. Передача значений английских фразовых глаголов.
Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Расхождения в системах глагольных категорий времени и вида в АЯ и РЯ. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Избежание переводческих ошибок, связанных с правилом формального «согласования времен» в АЛ. Архаизация и осовременивание текста как переводческие проблемы.
Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком. Уточнение места действия на основе распознавания варианта АЯ (американский - британский), на котором написан текст.
Слайд 8Передача структурно-логической и коммуникативной информации
Передача информационной структуры сообщения. Иерархия семантических уровней
Передача структурно-логической и коммуникативной информации
Передача информационной структуры сообщения. Иерархия семантических уровней
Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на АЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива в АЯ, а также частиц, лексических и др. средств в . РЯ. Компрессия в переводе как прием устранения семантической и логической избыточности. Лаконизм описания ситуации в АЯ и способы его достижения в РЯ. Соотношение длины оригинала и перевода.
Типы предикации и субъектно-объектных отношений как проблема перевода.
Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в АЯ и РЯ. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот при переводе с АЯ на РЯ. Перевод с изменением актантно-конверсных отношений. Перегруппировка элементов ситуации при переводе на основе иного ее видения. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата и т.п. - на основе их смежности (метонимический перевод).
Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным подлежащим в АЯ и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение посредством пассивных оборотов в АЯ и безличных (неопределенно-личных) конструкций в РЯ.
Передача предикации существования предмета (интродуктивные сообщения). Межъязыковые различия в использовании интродуктивных сообщений, связанные с различной степенью известности денотата в разных языковых коллективах. Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в АЯ и РЯ (глаголы существования, неопределенный (нулевой) артикль как показатель нового или гипотетического объекта в АЯ, глаголы обладания, положения, специфического действия, неопределенные местоимения в РЯ). Избежание ошибок, связанных с формальной передачей неодушевленного подлежащего в интродуктивных сообщениях на АЯ. Передача предикации состояния на основе различных структур -подлежащных в АЯ и безличных в РЯ (типа "I am cold" - «Мне холодно»), адъективных в АЯ и глагольных в РЯ (типа "Don't be rude" - «Не грубите»). Различия в обозначениях эмоционального состояния в АЯ и РЯ, в том числе связанных с экспрессивным движением или жестом (кинесикой), отработка типичных для обоих языков средств описания таких состояний (типа "she looked down" - «она потупила глаза»). Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода.
Структуры со свернутой предикацией в АЯ (инфинитивные и герундиальные комплексы, абсолютные конструкции, причастные обороты) и в РЯ (причастные, деепричастные обороты) как проблема перевода. Необходимость соотнесенности действий с одним субъектом при использовании русских деепричастных оборотов для передачи значения английских абсолютных конструкций.
Объединение и членение предложений при переводе как объединение и членение предикаций. Межъязыковые различия в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями (использование местоимений, союзных слов). Передача анафорических и катафорических связей в тексте.
Передача отношений сочинительности, альтернативности, противительности и уступительности. Выявление переводчиком неявных значений уступительности в АЯ и РЯ, а также значения уступительности, обозначаемого английским союзом условия. Способы выражения антитезы в АЯ и РЯ. Английские предложения, выражающие оговорку (modified statements), и их перевод на РЯ. Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции АЯ и их перевод на РЯ.
Слайд 9Передача функционального
аспекта сообщений
Учет в переводе функции высказывания: установление контакта (фатическая функция),
Передача функционального
аспекта сообщений
Учет в переводе функции высказывания: установление контакта (фатическая функция),
Неоднозначность различных формальных типов высказывания в АЯ (повествовательных, вопросительных, побудительных, восклицательных) и расхождения в их частотности и функциях с РЯ. Риторический вопрос в переводе.
Монологическая и диалогическая речь в переводе. Особенности ; построения диалога в АЯ и РЯ, различия в пунктуационном их оформлении.
Расхождения в характере диалогического эллипсиса в АЯ и РЯ.
Передача модальности высказывания.
Модальность возможности - обязанности - желательности. Передача смысловых функций модальных глаголов АЯ лексическими и грамматическими средствами РЯ. Экспликация неявной модальности в ситуации на основе ее логического анализа. Снятие формального обозначения модальности при глаголах физического восприятия в переводе с АЯ на РЯ.
Модальность уверенности - предположительности. Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для ее выражения, в том числе модальных глаголов в АЯ и вводных слов (оборотов) с модальным значением в РЯ. Английские высказывания с формальным значением неуверенности, осторожной оценки (understatements) и их передача по-русски.
Модальность утверждения - отрицания в АЯ и РЯ. Логическая основа антонимического перевода. Модальность реальности - нереальности в АЯ и РЯ. Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для ее выражения в АЯ (наклонение глагола, модальные глаголы, частицы) и РЯ (наклонение глагола, частицы, лексические средства). Различия в указании на реальность (нереальность) ситуации при построении сообщения на АЯ и РЯ.
Передача цели коммуникации.
Определение общей коммуникативной цели высказывания, приоритет над конкретным ситуативным смыслом при переводе. Предпосылки для отказа от передачи ситуативного смысла ради сохранения цели коммуникации.
Типы сообщений на АЯ и РЯ, определяемые целью коммуникации в отношении их структуры и выбора языковых средств. Анализ и перевод типичных образцов таких сообщений в АЯ (стандартных диалогических реплик, формулировок объявлений, инструкций и т.п.). Перевод рекламы.
Слайд 10Передача прагматической информации
Информативность звуковой и графической форм слова в контексте и ее
Передача прагматической информации
Информативность звуковой и графической форм слова в контексте и ее
Проблемы перевода, возникающие в связи с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем в АЯ и РЯ (несовпадение форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.).
Случайные (окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Свободные словосочетания, принципы сочетаемости в оригинале и переводе. Передача контаминированной речи, перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне. Подход переводчика к принципам передачи фразеологии в высказывании в зависимости от жанра текста.
Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств: этимологическая и деривационная мотивированность языковых единиц как проблема перевода. Передача «народной» этимологии. Передача прозвищ и кличек: различия в структурных моделях и содержательном наполнении прозвищ в АЯ и РЯ. Традиционные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в АЯ - традиционные, стертые, авторские, развернутые - и принципы их передачи на РЯ (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод). Передача метонимии и синекдохи. Причины устранения,
ослабления или усиления образности в переводе.
Ассоциативная информативность единиц языка как проблема перевода. Логическая основа передачи ассоциативной информации (общность фоновых знаний отправителя и получателя текста). Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе. Причины утраты ассоциативной информации и возможности ее компенсации в переводе.
Учет в переводе функционально-стилистической дифференциации языковых средств.
Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка: нейтральностью, официальностью, книжностью, разговорностью, просторечностью и т.п. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмов, жаргона, элементов детской, молодежной речи. Отражение в переводе особенностей ненормативной речи и так называемых социальных диалектов. Проблема слэнга и вульгаризмов в переводе.
Учет в переводе информации, связанной с территориальным распространением языка: единиц различных вариантов АЯ (бритицизмов, американизмов, австрализмов и т.д.), диалектизмов, иноязычных заимствований. Принципы перевода текстов на АЯ, насыщенных диалектной лексикой, с использованием русского просторечия и иных средств. Проблема иноязычных вкраплений (варваризмов) в переводе. Передача контаминированной речи.
Слайд 11 Учет в переводе эмоциональной оценочности языковых средств.
Передача различных оттенков эмоциональной оценочности
Учет в переводе эмоциональной оценочности языковых средств.
Передача различных оттенков эмоциональной оценочности
Учет в переводе жанровой концепции текста.
Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и - внутри них - жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в АЯ и РЯ. Перевод официально-деловой прозы. Принципы перевода официальных документов: стремление к взаимной однозначности и дословности соответствий, однозначности понимания отправителем и получателем. Принципы перевода коммерческой и юридической документации. Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода. Роль терминов и терминологических систем в научных, научно-технических и научно-популярных текстах с точки зрения перевода. Учет в переводе терминологизации лексических единиц и понятийного аппарата таких текстов. Особенности перевода научно-популярных текстов: использование разговорной лексики, простота изложения, столкновение бытовых и терминологических значений одних и тех же слов и необходимость их разграничения переводчиком. Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в АЯ и РЯ. Перевод газетных заголовков. Знакомство с основами перевода художественной прозы и художественной публицистики. Принципы перевода художественной прозы: полноценный синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего содержания, отражение стиля автора. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста. Учёт этнокультурных различий получателей текста на АЯ и РЯ. Различия в воздействии текста на англоязычную и русскоязычную аудитории. Проблема соотношения иноязычного «колорита» и доступности текста читателю.
Соблюдение в переводе норм ЯП. Проблема передачи неологизмов и безэквивалентной лексики с помощью нестандартных переводческих решений. Роль переводчиков как участников процесса обогащения РЯ. Проблема искусственности текста перевода («переводческого» языка) в различных областях перевода.
Принципы составления аннотаций. Справочные и рекомендательные аннотации. Общие и специализированные аннотации. Составление рефератов и обзоров. Содержание и структура реферата. Требования к реферату. Виды рефератов. Правила оформления рефератов. Принципы составления библиографий. Различия в оформлении библиографий в РЯ и АЯ.
Слайд 12На самостоятельное изучение выносятся разделы
Передача имен собственных в переводе;
передача интернациональной лексики
На самостоятельное изучение выносятся разделы
Передача имен собственных в переводе;
передача интернациональной лексики
правила и принципы составления рефератов и библиографии.
Форма итогового контроля - зачет