Защита дипломной работы Виды переводческих трансформаций на материале перевода профессионального текста Introduction to GPS

Содержание

Слайд 2

История перевода

2

На протяжении многовековой истории не было недостатка в попытках осмыслить процесс

История перевода 2 На протяжении многовековой истории не было недостатка в попытках
перевода, выявить основные трудности его осуществления и их причины.
С течением времени было выработано множество способов перевода текстов, которыми переводчики успешно руководствуются при своей работе.
Переводческие трансформации являются одним из таких способов.

Слайд 3

Виды переводческих трансформаций

3

1. Перестановки

Предложение «I then modified the … the University

Виды переводческих трансформаций 3 1. Перестановки Предложение «I then modified the …
of New Brunswick and Ryerson University» было переведено как «Затем я совершенствовал … Нью Брансвицкого и Райзенского университетов»

Слайд 4

4

2. Замены

Замены делятся на несколько типов:
Замены форм слова
Замены частей речи

4 2. Замены Замены делятся на несколько типов: Замены форм слова Замены
Замены членов предложения
Синтаксические замены в сложном предложении
Лексические замены
Антонимический перевод
Компенсация

Слайд 5

5

I. Замены форм слова

“Chapter 1 of the book introduces the GPS system

5 I. Замены форм слова “Chapter 1 of the book introduces the
and its components”
переводится как
“В первой главе данной книги описана система GPS и её составляющие”

Слайд 6

6

II. Замены частей речи

Предложение “My involvement in designing and providing short GPS

6 II. Замены частей речи Предложение “My involvement in designing and providing
courses gave me the opportunity to get direct feedbacks from GPS users with a wide variety of experience and background”
было переведено как:
“Моя вовлечённость в создание и управление курсами по GPS навигаторам, дала мне возможность узнать мнения каждого опытного пользователя этой систему”.

Слайд 7

7

III. Замены членов предложения

“Chapter 2 examines the GPS signal structure, the GPS

7 III. Замены членов предложения “Chapter 2 examines the GPS signal structure,
modernization, and the key types of the GPS measurements”
переводится как,
“Во второй главе рассматривается структура сигналов GPS, модернизация GPS и основные типы GPS измерений.”

Слайд 8

8

IV. Синтаксические замены в сложном предложении

“The idea of writing an easy-to-read, yet

8 IV. Синтаксические замены в сложном предложении “The idea of writing an
complete, GPS book evolved during my industrial employment term during the period from 1996 to 1997”
переводится как:
“Идея создания лёгкой для прочтения книги о системе GPS уже реализована на практике. В 1996 -1997 годах в течение времени, когда я работал на производстве, я писал эту книгу”.

Слайд 9

9

V. Лексические замены

“… modified vugraphs were then used as the basis for

9 V. Лексические замены “… modified vugraphs were then used as the
this GPS book.” переводится как, “… эти слайды использовались как база для книги о GPS”.

Слайд 10

10

VI. Антонимический перевод

“The book ends with Chapter 11, which covers the other

10 VI. Антонимический перевод “The book ends with Chapter 11, which covers
satellite navigation systems …” можно перевести как, “Книга завершается главой номер 11, в которой раскрыта суть других спутниковых систем…”

Слайд 11

11

VII. Компенсация

” I tried to address all aspects of GPS in a

11 VII. Компенсация ” I tried to address all aspects of GPS
simple manner, avoiding any mathematics.” переводится как, “Я попытался изложить всё о GPS в простом виде, избегая математических выкладок”

Слайд 12

3. Опущения

В предложении «My involvement in designing and providing short GPS courses

3. Опущения В предложении «My involvement in designing and providing short GPS
gave me the opportunity to get direct feedbacks from GPS users with a wide variety of expertise and background»
Фраза “users with a wide variety of expertise and background”
была переведена как “каждого опытного пользователя”

12

Слайд 13

4. Добавления

“Chapter 1 of the book introduces the GPS system and its

4. Добавления “Chapter 1 of the book introduces the GPS system and
components”
переводится как “В первой главе данной книги описана система GPS и её составляющие”

13

Слайд 14

Вывод:

В итоге перевода текста были использованы все типы переводческих трансформаций, зачастую по

Вывод: В итоге перевода текста были использованы все типы переводческих трансформаций, зачастую
несколько типов при переводе одного предложения
“Chapter 2 examines the GPS signal structure, the GPS modernization, and the key types of the GPS measurements”
переводится как,
“Во второй главе рассматривается структура сигналов GPS, модернизация GPS и основные типы GPS измерений.”

13

Слайд 15

Перевод специальных терминов

Global Positioning System - Глобальная система позиционирования
Satellite – Спутник
Carrier-phase

Перевод специальных терминов Global Positioning System - Глобальная система позиционирования Satellite –
– несущая частота ( частота несущей волны)
Ambiguity resolution - разрешение неоднозначности
Biases – задержка
Elevation angle – угол отсечки
Satellite constellation – созвездие (группировка) спутников
Sine wave – волна в форме синусоиды
Orbital plane – плоскость орбиты

14

Имя файла: Защита-дипломной-работы-Виды-переводческих-трансформаций-на-материале-перевода-профессионального-текста-Introduction-to-GPS.pptx
Количество просмотров: 20
Количество скачиваний: 0