Презентации, доклады, проекты без категории

Лексикология английского языка
Лексикология английского языка
Пояснительная записка Курс лексикологии английского языка рассчитан на студентов направления 520500 «Лингвистика», читается в 5 семестре и включает 38 часов лекций и 19 часов семинарских занятий. По окончании курса сдается экзамен. Актуальность и перспективность данного курса определяется рядом его особенностей:  - курс разработан в рамках междисциплинарного подхода и учитывает данные ряда смежных наук - культурологии, социальной психологии, изучающих стереотипы мышления и их влияние на формирование лексического значения слова и, более широко, на процесс речевой коммуникации в целом (см. раздел о процессах в лексике, обусловленных требованиями политической корректности);  -курс основан на современных методологических лингвистических представлениях - наряду с традиционными методиками лингвистического исследования рассматривается гипотетико-дедуктивный метод с применением эксперимента, анализируется его соотношение с когнитивным подходом; по-новому определяется компонентный анализ (=исходная посылка о структуре значения единицы), обосновывается его недостаточность как исследовательской методики;  -курс прагматически адаптирован к современному состоянию языка - благодаря Методическим материалам, составляющим его неотъемлемую часть, студенты получают представление о действительно современном состоянии языка (ср., напротив, кочующий из учебника в учебник пример со словом gay в качестве иллюстрации тезиса о сужении семантики исходного французского слова при его заимствовании английским языком, тогда как полностью игнорируется современное использование этого слова для обозначения нетрадиционной сексуальной ориентации). Теоретические разделы данного курса соотнесены с корпусом примеров из аутентичных источников, что позволяет резко увеличить словарный запас студентов за счет современной лексики и делает курс более «динамичным» и привлекательным для студентов; вводится корпус современных заимствований из других языков, что отражает активно происходящие языковые процессы точнее, чем это имеет место в традиционных курсах лексикологии;  -в курсе впервые представлены механизмы развития языка, построенные на использовании аллитерации, рассмотрена роль аллюзии;  -курс строится в интерактивном режиме - на самых первых этапах студенты готовят презентации и сообщения реферативного характера на основе анализа практического материала ( например, о развитии значений приставок: un- , dis-и др.), затем следует курсовая работа;    Цель изучения курса лексикологии состоит в ознакомлении студентов с фундаментальными понятиями лексикологической науки, введении современных приемов и методов лексикологического анализа на основе привлечения новейших данных о языке, а также на базе тесной связи теоретических изысканий с нуждами практического преподавания английского языка.  Основные задачи курса - выработать у студентов представление о значении слова, о лексической системе английского языка в целом, о характере взаимоотношений лексических единиц внутри микросистем и самими микросистемами как в синхроническом, так и в диахроническом плане. Одной из основных задач служит также ознакомление студентов с теоретическими основами и практическим применением методик исследования лексических систем. Объем дисциплины и виды учебной работы
Продолжить чтение
Стилистика английского языка
Стилистика английского языка
ТРЕБОВАНИЯ ГОС К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» Программа по курсу «Стилистика английского языка» составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом для подготовки бакалавров лингвистики по направлению 520500 Лингвистика Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношение и функции. Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка. Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Функциональные стили современного изучаемого языка. Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма). Публицистический стиль и его разновидности. Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама. Стиль научной прозы и его разновидности. Стиль официальных документов и его разновидности. Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей. Цель курса – ознакомить студентов с функционально-стилевой стратификацией языка и разнообразными способами передачи экспрессивной информации на всех уровнях языка. В задачи курса входит ознакомление студентов с важнейшими направлениями современных стилистических исследований в отечественной и зарубежной лингвистике; рассмотрение изобразительно-выразительных средств языка и их стилистического использования, анализ функционально-стилистических возможностей разных аспектов языка, принципы выделения и характеристика функциональных стилей. Курс также предназначен для того, чтобы ознакомить студентов с трудностями перевода, связанными со стилистическими особенностями текста ИЯ. Cтуденты получают представление об особенностях стилистического функционирования лексических, морфологических, и синтаксических единиц в переводимом тексте, о путях поиска их эквивалентных соответствий в языке и тексте перевода. Формируется представление о национальной специфике использования языковых средств, о национальном своеобразии системы функциональных стилей английского языка. Курс рассчитан на студентов 4 курса и включает 100 часов, из них 42 часа аудиторных занятий в форме лекций и семинаров. Форма итогового контроля – зачет. В результате изучения курса стилистики английского языка студенты должны иметь представление о концептуальных положениях стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной деятельности подготовленного специалиста; о полном спектре и национально-культурной специфике стилистических ресурсов английского языка; уметь практически применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности, уметь анализировать практические задачи на фоне общего теоретического контекста, ставить и решать исследовательские задачи в области лингвистики. Объем дисциплины и виды учебной работы
Продолжить чтение
Теория и практика перевода с английского
Теория и практика перевода с английского
Пояснительная записка Программа интегрированного курса состоит из дисциплины «Теория и практика перевода (первый иностранный язык)» и предшествующего ему факультативного курса «Основы теории и практики перевода»; данный курс предназначен для обеспечения подготовки студентов по направлению 520500 «Лингвистика», степень Бакалавр лингвистики, квалификация Лингвист-преподаватель. Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом; курс Теории и практики перевода рассчитан на 70 часов, из них 28 часов аудиторных занятий (14 часов лекций и 14 часов семинаров). Курс читается в 7 семестре и завершается зачетом.. Данному курсу предшествует факультативный курс Основы теории и практики перевода, который читается в 6 семестре (2 часа в неделю) и составляет часть данного интегрированного курса. Цель курса – ознакомить студентов с проблемами перевода как процесса и перевода как результата, сформировать на этой основе первичные навыки адекватного письменного и устного прямого и обратного перевода с учетом многообразных межкультурных различий в сфере политической, экономической и в целом деловой коммуникации, а также в повседневно-бытовой сфере. В задачи курса входит также обсуждение проблем, связанных с местом перевода как практической дисциплины в контексте современных лингвистических представлений с и с переводом как особым видом коммуникации с его специфическими средствами и методами. У студента формируются знания, умения и навыки, непосредственно связанные с переводческой деятельностью. Курс способствует не только формированию теоретических представлений в области перевода, но и призван сформировать первичные практические навыки в области перевода. бакалавр лингвистики должен В области теории и практики перевода бакалавр лингвистики должен 1.Представлять себе задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об особенностях переводческой деятельности в современных условиях. 2.Иметь представление о видах перевода и об основных моделях перевода. 3.Осуществлять предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и глубинную смысловую структуру, всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе. 4.Вырабатывать стратегию перевода текста с учётом его функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели и адресата перевода. 5.Осуществлять высококачественный письменный и устный перевод с соблюдением существующих в переводящем языке грамматических и стилистических норм. 6.Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения. 7.Владеть основами техники перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях приемы компрессии и компенсации. 8.Владеть приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата. 9.Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации. 10. Владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ - текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п. 11.Знать; и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов. 12. Составлять письменные и устные рефераты и аннотации англоязычных текстов на русском языке.
Продолжить чтение