Исследовательская работа Идиомы и пословицы в английском и русском языках Выполнила: Колесник Элина уче

Содержание

Слайд 2

Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство исследователей, вероятно,

Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство исследователей, вероятно,
могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Идиомы - своего рода картинная галерея, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок.

Слайд 3

Предмет исследования - идиоматические выражения и пословицы в английском и русском языках.
Цель

Предмет исследования - идиоматические выражения и пословицы в английском и русском языках.
исследования - установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.

Слайд 4

Понятие идиомы

Идиома – это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает

Понятие идиомы Идиома – это такое сочетание языковых единиц, значение которого не
со значением составляющих его элементов.
Если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица.

Слайд 5

You are pulling my leg.

Не дергайте меня за ногу!
Вы шутите!

You are pulling my leg. Не дергайте меня за ногу! Вы шутите!

Слайд 6

Do you need a hand?

Рука не нужна?
Вам помочь?

Do you need a hand? Рука не нужна? Вам помочь?

Слайд 7

Происхождение идиом

Когда в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с

Происхождение идиом Когда в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит,
одной стороны, к некоторому изменению значения всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием.
возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, выражение «The last straw»- последняя капля произошло от пословицы «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения»

Слайд 8

Сравнение идиом в английском и русском языках

Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных

Сравнение идиом в английском и русском языках Сравнение пословиц (поговорок) и идиом
народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы:
Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.
Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
Безэквивалентные идиомы

Слайд 9

Идиомы – эквиваленты

To be as strong as an ox – быть

Идиомы – эквиваленты To be as strong as an ox – быть
сильным, как вол
To remove the mountains - горы своротить
Out of the blue – как гром среди ясного неба
To put one’s cards on the table – открыть свои карты

Слайд 10

Частичный лексический эквивалент

To be as hungry as a hunter – быть голодным,

Частичный лексический эквивалент To be as hungry as a hunter – быть
как волк
To kill two birds – убить двух зайцев
A bone of contention – яблоко раздора
To be in the soup – сесть в лужу
To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»

Слайд 11

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но
разные по образности.

- to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
- when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
- all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

Слайд 12

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем,

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем,
как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые оставили для нас наши далекие предки.