Слайд 2 Фонетический строй канадского английского
В фонетическом строе языка различают ряд отличительных особенностей.
Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания». Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot – caught, sod –
sawed и др.Американское звонкое произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating – bleeding, butter – budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.
Слайд 3 Лексика
В канадском английском есть целый лексический массив, который является исключительно канадским
«производством». Лексика эта, разумеется, тематическая: это особенности природы, а также жизни канадцев. Примеры: «fog-eater», обозначающее радугу, которая находится в рассеивающейся дымке, «steel man», обозначающее человека, строящего железную дорогу, «salt fishing», обозначающее ловлю рыбы, когда ее просаливают прямо на борту лодки. Есть и еще один пласт, который своими корнями уходит в индейские наречия: «to toboggan» означает плыть на лодке, а название оленя – «caribou».
Слайд 4Словарь канадизмов
Авторы «Словаря канадизмов» определяют канадизм как «любой лингвистический признак (feature), например,
в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады» [10, с. 23]. Это определение представляется вполне приемлемым, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным». Истинные канадизмы «представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы).
Слайд 5Однословные канадизмы пополняют тематические группы: обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств
передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие: а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»; б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший служащий пушной компании»; в) названия жителей по месту жительства или происхождению: Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»; г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.
Слайд 6Грамматика и написание слов
Грамматические нормы не были сколько-нибудь сильно изменены канадцами, если
сравнивать грамматическую структуру британского и канадского языков. К таким существенным изменениям относят отказ от употребления формы Past Perfect Continuous, которую очень успешно заменяет Past Perfect Simple.
Большая разница между вариантами канадского, американского и британского английского прослеживается и в правописании слов