Слайд 2Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
Частое употребление фразеологических сочетаний,
носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on the occasion of - пo случаю
by the decision of - пo решению
in reply to - в ответ на
in a statement of - в заявлении
with reference to - в связи с
to draw the conclusion - прийти к заключению
to attach the importance - придавать значение
to take into account - принимать во внимание
Слайд 3Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
Использование конструкций типа «глагол
+ that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т.д., например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны
Слайд 4Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
Употребление фразеологических сочетаний типа
«глагол + существительное», например:
to have a discussion вместо to discuss
to give support вместо to support
to give recognition вместо to recognize
Слайд 5Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
Употребление неологизмов, образованных при
помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:
-ism (Bevinism)
-ist (Gaullist)
-ite (Glasgovite)
-ize (to atomize)
-ation (marshallization)
и префиксов:
anti- (anti-American campaign)
pro- (pro-Arab movement)
inter- (inter-European relations)
Слайд 6Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
Широкое использование безличных оборотов
в качестве вступительной части сообщений, например:
it is generally believed that … no общему убеждению …
it is officially announced that … официально сообщается, что ...
it is rumoured that … ходят слухи, что …
it is reported that … сообщают, что …
it is suggested that … предполагают, что … и др.
Слайд 7Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
Частое употребление сокращений, например:
М.Р.
= Member of Parliament
Т.U.С. = Trades Union Congress
TV = Television
UNO = United Nations Organization
NATO = North Atlantic Treaty Organization
EEC = European Economic Community
TGWU = Transport and General Workers Union
FO = Foreign Office
PIB = Prices and Incomes Board
Слайд 8В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем
реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
Наиболее часто употребляются следующие конструкции:
1. Сложные предложения с развитой системой придаточных предложений
Mr. Boyd-Carpenter, Chief Secretary to the Treasury and Paymaster-General (Kingston-upon-Thames), said he had been asked what was meant by the statement in the Speech that the position of war pensioners and those receiving national insurance benefits would be kept under close review. (The Times)
There are indications that BOAC may withdraw threats of all-out dismissals for pilots who restrict flying hours, a spokeman for the British Airline Pilots` association said yesterday. (Morning Star)
Слайд 92. Отглагольные конструкции (инфинитивные, причастные, герундиальные и конструкции с отглагольными существительными)
Mr. Nobusuke
Kishi, the former Prime Minister of Japan, has sought to set an example to the faction-ridden Governing Liberal Democratic Party by announcing the disbanding of his own faction numbering 47 of the total of 295 conservative members of the Lower House of the Diet. (The Times)
Слайд 103. Синтаксические комплексы, особенно номинативные в сочетании с инфинитивом. Эти конструкции часто
употребляются для того, чтобы скрыть источник полученной информации или не брать на себя ответственность за опубликованный материал.
The condition of Lord Samuel, aged 92, was said last night to be a ‘little better’. (The Guardian)
A petrol bomb is believd to have been exploded against the grave of Cecil Rhodes in the Metapos. (The Times)
Слайд 114. Препозитивные и постпозитивные определения, которые обычно выражаются существительным или герундием с
предлогом, причастным оборотом, инфинитивом или предложным синтаксическом комплексом с герундием.
‘heart swap patient’ (Morning Star), ‘the national income an expenditure figures’ (The Times), ‘Labour backbench decision’ (Morning Star).
5. Особый порядок слов
Газетно-журналистская практика создала так называемый ‘five-w-and-h-pattern rule’ (who-what-why-how-where-when). На языке грамматической терминологии это может быть выражено следующим образом: Подлежащее – Сказуемое – Дополнение – Обстоятельство причины или следствия – Обстоятельство места – Обстоятельство времени.
A neighbour`s peep through a letter box led to the finding of a woman ded from gas and two others semiconscious in a block of council flats in Eccles New Road, Salford, Lancs; yesterday. (The Guardian)
Слайд 12В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные
штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognize the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... и многие другие.
Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.
Слайд 13В последние годы лингвисты обратили внимание на возникновение особого стиля в языке
рекламы. Его особенности описаны в работе английского ученого Д. Лича.
Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, М.Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.
Характерно использование восклицательных предложений, высоко-эмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры и проч., которыми автор данной статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.
В газетных статьях, в отличие от газетных сообщений, появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как, например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth; a bitter quarrel; to have clean hands.
Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers - Россия, США, Англия, Франция, marshall countries - маршализованные страны и т. д.
Слайд 14Анализируя английские и американские газеты, нельзя не сказать о рекламных объявлениях. Цель
рекламы – проинформировать читателей в наиболее краткой форме, часто напоминающей телеграфные сообщения (отсутствие артиклей, пунктуационных знаков). В газете The Times, например, одновременно печатается до нескольких сот рекламных объявлений, размещенных под различными рубриками: BIRTHS, MARRIAGES, DEATHS, IN MEMORIAM, BUSINESS OFFERS, PERSONAL, etc.
Внимание читателей привлекается всеми возможными способами: типографским, графическим, стилистическим, лексическим, и синтаксическим.
Слайд 15Английские газетные заголовки
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в
заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
Слайд 16Английские газетные заголовки
6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present
Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami
Deadlock in Committee
No Timber for Sale
Слайд 17Английские газетные заголовки
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе
с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression
e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:
Price Control's Effect Discussed
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca
Слайд 18Английские газетные заголовки
з) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы,
диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman
foe вместо enemy
to irk вместо irritate
и) Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Clinton Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire