Слайд 2 С момента основания Гонконга в 1841 году по 1974 год английский
оставался единственным официальным языком Гонконга
Только 1974 года китайский стал использоваться в государственных учреждениях Гонконга, как официальный в форме Standard Written Chinese (SWC)
95% жителей Гонконга этнические китайцы родным языком которых является китайский язык (у большинства кантонский диалект)
Слайд 3 Кантонско-русский Путунхуа словарь
粤俄普詞典
Слайд 4Классификация сленговых выражений созданных на основе слов английского языка
1. Кальки с английских
сленговых и обычных слов и выражений, записанные иероглифами;
2.Транслитерация английских слов и выражений, записываемых китайскими иероглифами;
3. Смешанные англо-китайские сленговые слова и выражения, записанные иероглифами;
4. Смешанные сленговые выражения, записываемые английскими словами и иероглифами (англ. mixеd code);
5. Сленговые выражения, записываемые только латиницей без использования иероглифов.
Слайд 5Йельская транскрипция Кантонского диалекта
1 тон mā – ma55 2 тон má
– ma35 3 тон ma – ma33
4 тон màh – ma31 5 тон máh – ma13 6 тон mah – ma11
A Cantonese Comprehensive grammar
Stephen Matthews, Virginia Yip. 1996
Слайд 6Семантические заимствования
māau wòhng 猫王 (T. 貓王) Элвис Пресли (американский певец)
англ. Cats
King
māau 猫 (T. 貓) + wòhng 王
Слайд 7Семантические заимствования
chóu 草 “марихуана”, “травка”
англ. grass
Слайд 8
Транслитерация английских слов выражений
mān 蚊 доллар, доллар Гонконга,
деньги
aнгл. money
Слайд 9
Транслитерация английских слов выражений
sih bē tāai 士啤呔 “большой живот”
(E. spare tyre
AE. spire tire)
Слайд 10
Смешанные англо-китайские сленговые слова и выражения, записанные иероглифами
hàang bīt 行咇 “патрулировать”
beat “территория
для патрулирования полицейским”
行 + 咇
hàang англ. beat
идти
mā bīt 孖咇 (n.) “полицейские патрулирующие в паре ”
孖 + 咇
mā англ. beat
пара
Слайд 11
Смешанные англо-китайские сленговые слова и выражения, записанные иероглифами
hāai bīng 喈冰
быть под воздействием наркотика “лед” (methamphethamine)
喈 + 冰
high bīng (ice)
Слайд 12
Смешанные сленговые выражения записываемые английскими словами и иероглифами (англ. mixеd code)
gap lau
GAP佬
“мужчина
с развитой мускулатурой грудной клетки” , “качок”
GAP + lau
Промежуток 佬
Слайд 13Смешанные сленговые выражения записываемые английскими словами и иероглифами
(англ. mixеd code)
gāt sí GUT屎
“храбрость”, “смелость”
guts англ. “храбрость”, “смелость” (досл. кишки)
Слайд 14吳佩慈為細仔Hudson辦百日宴
02.10.2017 頭條日報
開心晒B仔Hudson可愛相
細仔 = B仔
sai jái bi jái
“cын”
B仔
baby + 仔
Слайд 15
Сленговые выражения записываемые только латиницей без использования иероглифов
du DO 1. работать; 2.
заниматься сексом (происходит от английского слова do “делать”);
fen FRIEND друг. Слово fen является искаженным вариантом английского слова friend “друг”.
fīu FEEL чувства. Слово происходит от искаженного варианта английского слова feel “чувства”.
Слайд 16Выводы
Длительное сосуществование английского языка и кантонского диалекта китайского языка создала уникальные для
китайского языка лексические единицы, особенно в сленге Гонконга, в сравнении с жаргонной лексикой континентального Китая.
Английский язык в Гонконге продолжает сохранять свою роль и влиять на кантонский диалект, что делает кантонский диалект интереснейшим объектом исследования в синологии и межязыковом взаимодействии.
Слайд 17СССР Россия
1987 1979 ?
1987 1985
1965 2007