Роль английского языка в формировании сленга Гонконга

Содержание

Слайд 2

С момента основания Гонконга в 1841 году по 1974 год английский

С момента основания Гонконга в 1841 году по 1974 год английский оставался
оставался единственным официальным языком Гонконга
Только 1974 года китайский стал использоваться в государственных учреждениях Гонконга, как официальный в форме Standard Written Chinese (SWC)
95% жителей Гонконга этнические китайцы родным языком которых является китайский язык (у большинства кантонский диалект)

Слайд 3

Кантонско-русский Путунхуа словарь
粤俄普詞典

Кантонско-русский Путунхуа словарь 粤俄普詞典

Слайд 4

Классификация сленговых выражений созданных на основе слов английского языка

1. Кальки с английских

Классификация сленговых выражений созданных на основе слов английского языка 1. Кальки с
сленговых и обычных слов и выражений, записанные иероглифами;
2.Транслитерация английских слов и выражений, записываемых китайскими иероглифами;
3. Смешанные англо-китайские сленговые слова и выражения, записанные иероглифами;
4. Смешанные сленговые выражения, записываемые английскими словами и иероглифами (англ. mixеd code);
5. Сленговые выражения, записываемые только латиницей без использования иероглифов.

Слайд 5

Йельская транскрипция Кантонского диалекта
1 тон mā – ma55 2 тон má

Йельская транскрипция Кантонского диалекта 1 тон mā – ma55 2 тон má
– ma35 3 тон ma – ma33
4 тон màh – ma31 5 тон máh – ma13 6 тон mah – ma11
A Cantonese Comprehensive grammar
Stephen Matthews, Virginia Yip. 1996

Слайд 6

Семантические заимствования
māau wòhng 猫王 (T. 貓王) Элвис Пресли (американский певец)
англ. Cats

Семантические заимствования māau wòhng 猫王 (T. 貓王) Элвис Пресли (американский певец) англ.
King
māau 猫 (T. 貓) + wòhng 王

Слайд 7

Семантические заимствования
chóu 草 “марихуана”, “травка”
англ. grass

Семантические заимствования chóu 草 “марихуана”, “травка” англ. grass

Слайд 8

Транслитерация английских слов выражений
mān 蚊 доллар, доллар Гонконга,
деньги
aнгл. money

Транслитерация английских слов выражений mān 蚊 доллар, доллар Гонконга, деньги aнгл. money

Слайд 9

Транслитерация английских слов выражений
sih bē tāai 士啤呔 “большой живот”
(E. spare tyre

Транслитерация английских слов выражений sih bē tāai 士啤呔 “большой живот” (E. spare tyre AE. spire tire)
AE. spire tire)

Слайд 10

Смешанные англо-китайские сленговые слова и выражения, записанные иероглифами

hàang bīt 行咇 “патрулировать”
beat “территория

Смешанные англо-китайские сленговые слова и выражения, записанные иероглифами hàang bīt 行咇 “патрулировать”
для патрулирования полицейским”
行 + 咇
hàang англ. beat
идти
mā bīt 孖咇 (n.) “полицейские патрулирующие в паре ”
孖 + 咇
mā англ. beat
пара

Слайд 11

Смешанные англо-китайские сленговые слова и выражения, записанные иероглифами


hāai bīng 喈冰

Смешанные англо-китайские сленговые слова и выражения, записанные иероглифами hāai bīng 喈冰 быть
быть под воздействием наркотика “лед” (methamphethamine)
喈 + 冰
high bīng (ice)

Слайд 12

Смешанные сленговые выражения записываемые английскими словами и иероглифами (англ. mixеd code)

gap lau
GAP佬
“мужчина

Смешанные сленговые выражения записываемые английскими словами и иероглифами (англ. mixеd code) gap
с развитой мускулатурой грудной клетки” , “качок”
GAP + lau
Промежуток 佬

Слайд 13

Смешанные сленговые выражения записываемые английскими словами и иероглифами (англ. mixеd code)
gāt sí GUT屎

Смешанные сленговые выражения записываемые английскими словами и иероглифами (англ. mixеd code) gāt

“храбрость”, “смелость”
guts англ. “храбрость”, “смелость” (досл. кишки)

Слайд 14

吳佩慈為細仔Hudson辦百日宴 02.10.2017 頭條日報

開心晒B仔Hudson可愛相
細仔 = B仔
sai jái bi jái
“cын”
B仔

吳佩慈為細仔Hudson辦百日宴 02.10.2017 頭條日報 開心晒B仔Hudson可愛相 細仔 = B仔 sai jái bi jái “cын” B仔 baby + 仔

baby + 仔

Слайд 15

Сленговые выражения записываемые только латиницей без использования иероглифов

du DO 1. работать; 2.

Сленговые выражения записываемые только латиницей без использования иероглифов du DO 1. работать;
заниматься сексом (происходит от английского слова do “делать”);
fen FRIEND друг. Слово fen является искаженным вариантом английского слова friend “друг”.
fīu FEEL чувства. Слово происходит от искаженного варианта английского слова feel “чувства”.

Слайд 16

Выводы

Длительное сосуществование английского языка и кантонского диалекта китайского языка создала уникальные для

Выводы Длительное сосуществование английского языка и кантонского диалекта китайского языка создала уникальные
китайского языка лексические единицы, особенно в сленге Гонконга, в сравнении с жаргонной лексикой континентального Китая.
Английский язык в Гонконге продолжает сохранять свою роль и влиять на кантонский диалект, что делает кантонский диалект интереснейшим объектом исследования в синологии и межязыковом взаимодействии.

Слайд 17

СССР Россия


1987 1979 ?
1987 1985
1965 2007

СССР Россия 1987 1979 ? 1987 1985 1965 2007