Структурные трансформации при переводе

Содержание

Слайд 2

 

1. Понятие и виды структурных трансформаций

Трансформации редко встречают­ся в чистом виде, изолированно.

1. Понятие и виды структурных трансформаций Трансформации редко встречают­ся в чистом виде,
Трансформации носят комплексный характер.

Ex.: Great works of art over the last several years have been pillaged, thousand burned, bombed, neglec­ted, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas – this in Germany during the last days of World War II – painted out, broken up, thrown away, and now and then reve­rently preserved.

Слайд 3

 

В этом предложении мы имеем дело с целым комплек­сом трансформаций. Среди них

В этом предложении мы имеем дело с целым комплек­сом трансформаций. Среди них
– членение предложений, изменение типа предложений, перестановки, замена частей речи, стилистическая трансформация (нарастание), добавле­ния, генерализация, антонимический перевод.

Среди множества структурных трансформаций наиболее существенными для практики перевода представляются – замена частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной конструкции, каузативных1 конструкций и атрибутивной конструкции типа «существительное + существительное» (С+С).

Слайд 4

 

2. Замена частей речи

Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций – замена

2. Замена частей речи Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций –
частей речи. Переводчик прибега­ет к ней, когда в русском языке нет части речи или конст­рукции с соответствующим значением

При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой частей речи.

Слайд 5

 

Структурные трансформации такого рода нередко требу­ют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо

Структурные трансформации такого рода нередко требу­ют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо
элементов. Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру. Опущению же подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выра­жающие значение, которое можно извлечь из текста и без их помощи.

Ex.: The accusation was disproved editorially.

His style of writing is reminiscent of Melville's.

Ben's illness was public knowledge.

В английском предложении поря­док следования его компонентов часто бывает противополо­жен порядку следования компонентов русского предложения.

Ex.: Не is a three-time loser at marriage.

Слайд 6

 

Грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в

Грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в
частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образован­ные с помощью суффиксов – еr (-оr) и -able.

Ex.: Mother's eyes were dry. I knew she was not a crier. Глаза у матери были сухие. Я знал, что она не имеет привычки плакать.
Не is a heavy eater. Он много ест.

Mrs. Curtis gave one more accusing look to Hazen, destroyer of dinners, and went back to the kitchen.

Слайд 7

 

Модели образования существитель­ных с суффиксом -еr :
а) существительное образуется от глагола с

Модели образования существитель­ных с суффиксом -еr : а) существительное образуется от глагола
прямым дополнением, при этом дополнение ставится перед существительным и несет атрибутивную, т. е. определительную функцию:
to love music – a music lover
to blaze the trail – trail-blazer
to eat bread – a bread-eater
б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:
to go to a party – a party-goer
to breathe through the mouth – a mouth breather (о болезненном ребенке, который не может дышать че­рез нос)
в) от глаголов с наречием:
to sew on buttons – a sewer-on of buttons

Слайд 8

 

Суффикс -еr настолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не

Суффикс -еr настолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не
имеют, строго го­воря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от других частей речи. Например:
first-nighter постоянный посетитель театральных премьер
full-timer рабочий, занятый полную рабочую неделю
nine-to-fiver служащий, работающий с девяти до пяти
disposable syringe одноразовый шприц
collapsible boat разборная лодка
teachable pupil способный ученик
payable mine рентабельная шахта

Слайд 9

 

Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т. е. к описательному

Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т. е. к описательному
пере­воду:
actionable offence правонарушение, дающее основание для судебного разбирательства
dutiable goods товары, облагаемые пошлиной
avoidable tragedy трагедия, которую можно избежать
The losses are easily calculable. Убытки можно легко подсчи­тать.

Оба суффикса, -еr и -able довольно часто встречаются в словах, образованных по окказиональному принципу.

Joanna Wade has nothing against do-gooders. She is after all, one herself. Джоанна Уэйд ничего не имеет против людей, творящих добро. В конце концов, она и сама принадлежит к таким людям.
Because we are not trying to get elected we can think the unthinkable, say the unsayable.
Поскольку мы не добиваемся избрания, мы можем думать и говорить, что вздумается самые невероятные вещи).

Слайд 10

3. Атрибутивная конструкция типа «существительное + существительное»

В современном английском языке одним из

3. Атрибутивная конструкция типа «существительное + существительное» В современном английском языке одним
наиболее рас­пространенных типов свободных словосочетаний является атрибутивная конструкция типа существительное + суще­ствительное (С+С). Например:
defence pacts оборонительные пакты
pocket comb карманная расческа
age group возрастная группа
Конструкция «С+С» является свобод­ным словосочетанием. Она встречается в устном и письмен­ном типах речи, во всех стилях языка благодаря своей сжа­тости и легкости образования.
...We found quail tracks in the dust, quail tracks in the sand and mud of stream beds, bits of quail-feather fluff in the dry tips of the sage. We walked for miles... and never saw a quail... We told stories and some lies about previous quail hunts, but it did no good. The quail had gone, really gone. I am only a reasonable quail shot but the men with me were excellent, the dogs were professional, keen, hard and hardworking. No quail...

Слайд 11

В конструкции «С+С» оче­видно лишь то, что второе существительное всегда будет определяемым,

В конструкции «С+С» оче­видно лишь то, что второе существительное всегда будет определяемым,
а первое определяющим. Например:
business atmosphere деловая атмосфера
Government sources правительственные источники

Слайд 12

Определение может выполнять синтаксические функ­ции обстоятельств места, времени и причины. Например:
а) обстоятельство места:
a

Определение может выполнять синтаксические функ­ции обстоятельств места, времени и причины. Например: а)
House of Commons debate дебаты в палате общин
her Broadway debut ее дебют на Бродвее
the beach house дом на берегу (океана)
the Gulf conflict конфликт в Персидском заливе
our San Paulo visit наша поездка в Сан-Паулу
б) обстоятельство времени:
his Boer War title звание, которое он получил во время Англо-бурской войны
holiday snaps любительские снимки, сделанные во время отпуска
World Cup violence побоище, устроенное болельщиками во время фут­больного чемпионата на кубок мира
в) обстоятельство причины:
inflation fears опасения, вызванные надвигающейся инфляцией
(about wrong-turn victim driver) а водитель, который пострадал, сделав неправильный поворот
cholera death смерть от холеры

Слайд 13

Широко употребляется конструкция «С+С», в которой определение логически играет роль дополнения.
Например:
dam

Широко употребляется конструкция «С+С», в которой определение логически играет роль дополнения. Например:
builders строители плотин(ы)
drug trafficer торговец наркотиками
price explosion резкий рост цен
earthquake prediction предсказание землетрясений

Конструкция «С+С» употребляется для выражения отношений принадлежности.
Pilot error was suspected in the crash of an Italian airliner trying to land at Zurich's international airport.
Предполагают, что самолет итальянской авиакомпании, пытавшийся приземлиться в цюрихском международном аэропорту, потерпел аварию из-за ошибки пилота.
We... crossed the sidestreet in front of the Radly house and stopped at the gate.
Мы... перешли улочку напротив дома мистера Редли и остановились у калитки.

Слайд 14

Однако нередки случаи, когда атрибутивная конструкция буквально требует расшифровки с по­мощью широкого

Однако нередки случаи, когда атрибутивная конструкция буквально требует расшифровки с по­мощью широкого
контекста и знания ситуации.
Не is making noises about going to a Greek island and just lying on the beach and swimming.
Он все твердит о том, чтобы поехать на какой-нибудь греческий остров – просто поваляться на пляже и поплавать.
"Who's the cavalier, as you call him, who's coming to take you to lunch?" Strand asked.
«Кто этот кавалер, как ты его называешь, который отвезет тебя на завтрак?» – спросил Стрэнд.
"You don't know him," Eleanor said.
«Ты его не знаешь», – ответила Элеонора.
"Is he the one you told me about? The Greek island one?"
«Это тот, о котором ты мне говорила? С которым ты собираешься на греческий остров?»

Слайд 15

Серьезные трудности для перевода представляют много­членные атрибутивные конструкции типа «С+С+С.,.», т. к.

Серьезные трудности для перевода представляют много­членные атрибутивные конструкции типа «С+С+С.,.», т. к.
они допускают несколько разных интерпретаций.

Поскольку в английском языке существует мно­жество терминов, образованных по принципу «С+С», пере­водя эти термины, нужно знать или найти их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередко двучленная английская конструкция имеет соответствие, состоящее из совершенно других компо­нентов, или вообще переводится одним словом. Например:
saddle roof стр. двускатная крыша
depot ship мор. плавучая база
gun carriage воен. лафет
earth table apxuт. цоколь
stone pine бот. пиния
safety nut тех. контргайка
grass snake зоол. уж обыкновенный

Имя файла: Структурные-трансформации-при-переводе.pptx
Количество просмотров: 47
Количество скачиваний: 0