Трансформации в переводе

Содержание

Слайд 2

Определение

Под переводческими трансформациями понимаются преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц

Определение Под переводческими трансформациями понимаются преобразования, с помощью которых осуществляется переход от
оригинала к единицам перевода.

Слайд 3

Типы трансформаций

Грамматические
Лексические

Типы трансформаций Грамматические Лексические

Слайд 4

Грамматические трансформации

Определение:
Грамматическая трансформация — это перестройка грамматической структуры переводного высказывания, вызванная необходимостью

Грамматические трансформации Определение: Грамматическая трансформация — это перестройка грамматической структуры переводного высказывания,
соответствия его грамматической системе ПЯ.

Слайд 5

Грамматические трансформации

Виды:
перестановки (транспозиции)
замены
членение высказываний
объединение высказываний
добавления
опущения

Грамматические трансформации Виды: перестановки (транспозиции) замены членение высказываний объединение высказываний добавления опущения

Слайд 6

Грамматические трансформации

Перестановки — это тип грамматических трансформаций, при котором в переводе в

Грамматические трансформации Перестановки — это тип грамматических трансформаций, при котором в переводе
соответствии с нормами ПЯ изменяется порядок слов.
Пример 1.
A boy came into the room — В комнату вошел мальчик (Кто вошел в комнату?)
Ср. The boy came into the room. - Мальчик вошел в комнату. (Куда вошел мальчик?)

Слайд 7

Грамматические трансформации

Перестановки
Пример 2.
Only your Symantec Endpoint Protection administrator can change this setting.

Грамматические трансформации Перестановки Пример 2. Only your Symantec Endpoint Protection administrator can
- Этот параметр может изменить только администратор.
Fighting continues in Gaza between rival Palestinian movements —В секторе Газа продолжаются бои между враждующими палестинскими группировками

Слайд 8

Грамматические трансформации

Перестановки
Пример 3.
It was pretty depressing out in the street—На улице было

Грамматические трансформации Перестановки Пример 3. It was pretty depressing out in the
довольно гнусно;
There was a touch of contempt in her voice —В её голосе чувствовались нотки презрения;
There was too much evidence against him—Против него было слишком много улик.

Слайд 9

Грамматические трансформации

Перестановки
Пример 4.
Shop door— дверь магазина,
conference program— программа конференции,
animal protection

Грамматические трансформации Перестановки Пример 4. Shop door— дверь магазина, conference program— программа
laws— законы о защите животных,
a drug research center spy drama — шпионская драма в центре по исследованию наркотиков

Слайд 10

Грамматические трансформации

Перестановки
Пример 5.
Я и Анна Алексеевна ходили вместе в театр(А. П. Чехов) — Anna

Грамматические трансформации Перестановки Пример 5. Я и Анна Алексеевна ходили вместе в
Alexyevna and I used to go the theatre together;

Слайд 11

Грамматические трансформации

Перестановки
Пример 6.
I don’t think it’s a good idea — Думаю, это

Грамматические трансформации Перестановки Пример 6. I don’t think it’s a good idea
не очень хорошая мысль…

Слайд 12

Грамматические трансформации

Замены
замена членов предложения
замена частей речи
замена грамматических форм

Грамматические трансформации Замены замена членов предложения замена частей речи замена грамматических форм

Слайд 13

Грамматические трансформации

Замена членов предложения: подлежащего обстоятельством причины
(и наоборот)
Seat belt wearing resulted in

Грамматические трансформации Замена членов предложения: подлежащего обстоятельством причины (и наоборот) Seat belt
fewer deaths—Благодаря использованию ремней безопасности стало гибнуть меньше людей;
The avalanche destroyed several houses. - В результате схода лавины пострадало несколько зданий.

Слайд 14

Грамматические трансформации

Замена членов предложения: подлежащего обстоятельством места
(и наоборот)
These four pillars carry the

Грамматические трансформации Замена членов предложения: подлежащего обстоятельством места (и наоборот) These four
whole roof - На этих четырех колоннах держится вся крыша —
The schooner was carrying a party of eight passengers (S. Sheldon)—На шхуне находилась компания из восьми пассажиров.

Слайд 15

Грамматические трансформации

Замена членов предложения: подлежащего обстоятельством времени
(и наоборот)
Last year saw a further

Грамматические трансформации Замена членов предложения: подлежащего обстоятельством времени (и наоборот) Last year
increase in the number of open meetings – В прошлом году еще больше увеличилось количество открытых заседаний.

Слайд 16

Грамматические трансформации

Замена частей речи
существительного глаголом (и наоброт)
It is our hope… — Мы

Грамматические трансформации Замена частей речи существительного глаголом (и наоброт) It is our
надеемся…
Karina was an efficient skipper. Her feet thundered into the pavement(H. Mantel) — Карина мастерски владела скакалкой. Её ботинки словно отскакивали от тротуара;
He was a slow eater – Он всегда ел медленно
My wife is a poor cook – Моя жена плохо готовит;

Слайд 17

Грамматические трансформации

Замена частей речи
прилагательного /причастия глаголом (и наоборот)
The rules are not workable

Грамматические трансформации Замена частей речи прилагательного /причастия глаголом (и наоборот) The rules
in today's society (D. Brown) — Эти законы и правила в нынешнем обществе просто не работают;
Defeat is unthinkable—Даже не думайте проиграть;
Sophie was speechless (D. Brown) — Софи потеряла дар речи;
Please, be mindful, that – Помните, что

Слайд 18

Грамматические трансформации

Замена частей речи
прилагательного/причастия существительным
Currently, we are witnessing increased violence against ethnic and religious

Грамматические трансформации Замена частей речи прилагательного/причастия существительным Currently, we are witnessing increased
groups in a number of countries.
- В настоящее время в ряде стран отмечается рост насилия в отношении этнических и религиозных групп.

Слайд 19

Грамматические трансформации

Замена частей речи
глагола существительным (обычно при конверсии)
Democracy aims to treat all

Грамматические трансформации Замена частей речи глагола существительным (обычно при конверсии) Democracy aims
people equally—Целью демократии является равноправие всех граждан.
About 3,000 workers busily boxed up millions of plastic toys. – Около 3000 рабочих без устали раскладывали по коробкам миллионы пластмассовых игрушек.

Слайд 20

Грамматические трансформации

Замена форм
Единственного числа на множественное
What this country needs is a long-term

Грамматические трансформации Замена форм Единственного числа на множественное What this country needs
policy for investment in science and technology. – Стране требуется долгосрочная политика инвестиций в науку и технологии.

Слайд 21

Грамматические трансформации

Членение высказываний
внутреннее
He saw her drive off with a young man in the passenger seat.

Грамматические трансформации Членение высказываний внутреннее He saw her drive off with a
– Он видел, как она уехала с молодым мужчиной

Слайд 22

Грамматические трансформации

Членение высказываний
внешнее
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover

Грамматические трансформации Членение высказываний внешнее Mist covered a calm sea in the
yesterday —Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. (смысловая перегрузка)

Слайд 23

Грамматические трансформации

Объединение высказываний - преобразование нескольких предложений в одно или сложноподчиненного предложения

Грамматические трансформации Объединение высказываний - преобразование нескольких предложений в одно или сложноподчиненного
в простое.
Click Continue to proceed with the upgrade. Click Cancel to cancel the upgrade. -
Нажмите "Продолжить", чтобы продолжить, или "Отмена", чтобы отменить обновление. (повтор)
The house was empty for three months after they moved out — После их переезда дом пустовал три месяца. (номинализация в русском языке)

Слайд 24

Грамматические трансформации

Добавление — это заполнение логического пропуска в высказывании при переводе с

Грамматические трансформации Добавление — это заполнение логического пропуска в высказывании при переводе
целью соблюдения норм ПЯ.
alternative energy  — альтернативные источники энергии
modern weapons— современные виды оружия;
pay claim — требование повысить заработную плату;
industries— отрасли промышленности

Слайд 25

Грамматические трансформации

Опущение — это отказ от избыточных с точки зрения ПЯ элементов

Грамматические трансформации Опущение — это отказ от избыточных с точки зрения ПЯ
оригинала при переводе.
. He banged his head on the car as he was getting in.
I could hear him tapping his fingers on the desk
Помимо финансовой помощи проект включает в себя проведение консультаций и оказание практической помощи по борьбе с терроризмом —Apart from financial aid the project offers consultations and practical advice against terrorism.

Слайд 26

Грамматические трансформации

Опущение (стиль технической литературы)
Do you wish to open this file now?
«Открыть

Грамматические трансформации Опущение (стиль технической литературы) Do you wish to open this
файл?»
Are you sure you wish to proceed?
«Продолжить?»

Слайд 27

Лексические трансформации

Определение:
Лексическая трансформация — это использование в переводном высказывании лексических единиц, отличающихся

Лексические трансформации Определение: Лексическая трансформация — это использование в переводном высказывании лексических
от исходных единиц по значению.

Слайд 28

Лексические трансформации

Обобщение— замена более узкого понятия ИЯ на более широкое понятие ПЯ.
Примеры:
Яблоко

Лексические трансформации Обобщение— замена более узкого понятия ИЯ на более широкое понятие
от яблони недалеко падает: As the tree, so the fruit.
He was about six feet tall — Он был высокого роста
No hanging bill - Законопроект об отмене смертной казни (а не Законопроект об отмене казни через повешенье*).

Слайд 29

Лексические трансформации

Конкретизация —это замена более широкого понятия ИЯ на более узкое понятие

Лексические трансформации Конкретизация —это замена более широкого понятия ИЯ на более узкое
ПЯ.
Примеры:
There was a sound of hammering — Послышался стук молотка
I had a coffee and a cigarette— Я выпил кофе и выкурил сигарету.
“Look at it. What a mess”. “Gosh”,said Fiona. “Right”,said Marcus (N. Horn­by) —
«Только гляньте — ну и месиво». — «Бо-оже», — охнула Фиона. — «Именно», — подтвердил Маркус.

Слайд 30

Лексические трансформации

Смещение — это переход от одного видового понятия к другому внутри

Лексические трансформации Смещение — это переход от одного видового понятия к другому
общего родового понятия.
Примеры:
seadog— морской волк;
to take French leave— уйти по-английски;
stubborn as a mule — упрямый как осел;
elbow pipe – коленчатая труба.
She won’t lift her finger – Она и пальцем не пошевелит.

Слайд 31

Лексические трансформации

Смысловое развитие — это замена первоначального понятия логически вытекающим из него

Лексические трансформации Смысловое развитие — это замена первоначального понятия логически вытекающим из
понятием (он нажал на курок, т. е. он выстрелил).
Примеры:
She will grow angry with us— Она с нами переругается
grey-white curtains— давно не стиранные занавески
Stop, I have a gun! (R. Bradbury)— Стой, я буду стрелять!

Слайд 32

Лексические трансформации

Антонимический перевод — это перевод с использованием понятий с противоположным значением

Лексические трансформации Антонимический перевод — это перевод с использованием понятий с противоположным
(часто с заменой утвердительной конструкции отрицательной, и наоборот).
Примеры:
Please, stay. – Не уходи.
He never remembered to lock the door when he went out. – Он всегда забывал закрывать дверь, когда уходил.
Keep the dog out of the garden; he keeps digging up the flowers. Не пускай пса в сад, он постоянно выкапывает цветы.
Last year gave a large yield of cotton—В прошлом году мы получили большой урожай хлопка.
It’s not completely impossible— Это вполне возможно;

Слайд 33

Антонимический перевод + замена части речи


The value is not unique. -

Антонимический перевод + замена части речи The value is not unique. -
Данное значение уже используется. (ИТ, сообщение об ошибке);
Eventually made my excuses and drove home, congratulating myself on being single; (H. Fielding.«Bridget Jones’s Diary»)— В конце концов извинилась и поехала домой, поздравляя себя с тем, что у меня нет ни мужа ни детей;

Слайд 34

Лексические трансформации

Конверсивный перевод - смена фокуса на противоположный (в результате события предстают

Лексические трансформации Конверсивный перевод - смена фокуса на противоположный (в результате события
как бы в зеркальном отражении).
Примеры:
They had their backs to the sunlight now—Солнце теперь светило им в спину (а не спины были повернуты к солнцу*);

Слайд 35

Лексические трансформации

Целостное переосмысление – полная замена лексико-грамматического состава высказывания при переводе (чаще

Лексические трансформации Целостное переосмысление – полная замена лексико-грамматического состава высказывания при переводе
устойчивые выражения)
Примеры:
Well done!—Молодец!
Never mind! (Forget it!) - Проехали!
Better luck next time! – Первый блин комом!
Watch your step! – Осторожно, ступеньки!
Come on ! – Да ладно!

Слайд 36

Лексические трансформации

Целостное переосмысление

Лексические трансформации Целостное переосмысление

Слайд 37

Лексические трансформации

Компенсация — это восполнение различных потерь в переводе альтернативными средствами.
Пример

Лексические трансформации Компенсация — это восполнение различных потерь в переводе альтернативными средствами.
1:
That girl ought to be follered (i.e. followed). She might throw herself in the river(Galsworthy)—
За этой девчонкой проследить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится(пер. М. Бо­го­словской).

Слайд 38

Лексические трансформации

Компенсация — восполнение различных потерь в переводе альтернативными средствами.
Пример 2:
James.Give

Лексические трансформации Компенсация — восполнение различных потерь в переводе альтернативными средствами. Пример
me the check book, what’s that ninety?
Walter. But look, father, it’s nine I drew the check for! (Galsworthy)
— Дай мне чековую книжку… Что это за восемьдесят фунтов?
— Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов!

Слайд 39

Лексические трансформации

Метонимический перевод — это замена первоначального понятия смежным с ним понятием

Лексические трансформации Метонимический перевод — это замена первоначального понятия смежным с ним
(примеры метонимии – «Белый дом», «рабочие руки» и т. д.)
Пример:
He seems to have girls on the brain— У него в голове (или на уме) одни девчонки;
Peter’s face-muscles tightened (A. Honey) — Питер стиснул зубы;
Имя файла: Трансформации-в-переводе.pptx
Количество просмотров: 47
Количество скачиваний: 0