Слайд 2Определение
Под переводческими трансформациями понимаются преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц
оригинала к единицам перевода.
Слайд 3Типы трансформаций
Грамматические
Лексические
Слайд 4Грамматические трансформации
Определение:
Грамматическая трансформация — это перестройка грамматической структуры переводного высказывания, вызванная необходимостью
соответствия его грамматической системе ПЯ.
Слайд 5Грамматические трансформации
Виды:
перестановки (транспозиции)
замены
членение высказываний
объединение высказываний
добавления
опущения
Слайд 6Грамматические трансформации
Перестановки — это тип грамматических трансформаций, при котором в переводе в
соответствии с нормами ПЯ изменяется порядок слов.
Пример 1.
A boy came into the room — В комнату вошел мальчик (Кто вошел в комнату?)
Ср. The boy came into the room. - Мальчик вошел в комнату. (Куда вошел мальчик?)
Слайд 7Грамматические трансформации
Перестановки
Пример 2.
Only your Symantec Endpoint Protection administrator can change this setting.
- Этот параметр может изменить только администратор.
Fighting continues in Gaza between rival Palestinian movements —В секторе Газа продолжаются бои между враждующими палестинскими группировками
Слайд 8Грамматические трансформации
Перестановки
Пример 3.
It was pretty depressing out in the street—На улице было
довольно гнусно;
There was a touch of contempt in her voice —В её голосе
чувствовались нотки презрения;
There was too much evidence against him—Против него было слишком много улик.
Слайд 9Грамматические трансформации
Перестановки
Пример 4.
Shop door— дверь магазина,
conference program— программа конференции,
animal protection
laws— законы о защите животных,
a drug research center spy drama — шпионская драма в центре по исследованию наркотиков
Слайд 10Грамматические трансформации
Перестановки
Пример 5.
Я и Анна Алексеевна ходили вместе в театр(А. П. Чехов) — Anna
Alexyevna and I used to go the theatre together;
Слайд 11Грамматические трансформации
Перестановки
Пример 6.
I don’t think it’s a good idea — Думаю, это
не очень хорошая мысль…
Слайд 12Грамматические трансформации
Замены
замена членов предложения
замена частей речи
замена грамматических форм
Слайд 13Грамматические трансформации
Замена членов предложения: подлежащего обстоятельством причины
(и наоборот)
Seat belt wearing resulted in
fewer deaths—Благодаря использованию ремней безопасности стало гибнуть меньше людей;
The avalanche destroyed several houses. - В результате схода лавины пострадало несколько зданий.
Слайд 14Грамматические трансформации
Замена членов предложения: подлежащего обстоятельством места
(и наоборот)
These four pillars carry the
whole roof - На этих четырех колоннах держится вся крыша —
The schooner was carrying a party of eight passengers (S. Sheldon)—На шхуне находилась компания из восьми пассажиров.
Слайд 15Грамматические трансформации
Замена членов предложения: подлежащего обстоятельством времени
(и наоборот)
Last year saw a further
increase in the number of open meetings – В прошлом году еще больше увеличилось количество открытых заседаний.
Слайд 16Грамматические трансформации
Замена частей речи
существительного глаголом (и наоброт)
It is our hope… — Мы
надеемся…
Karina was an efficient skipper. Her feet thundered into the pavement(H. Mantel) — Карина мастерски владела скакалкой. Её ботинки словно отскакивали от тротуара;
He was a slow eater – Он всегда ел медленно
My wife is a poor cook – Моя жена плохо готовит;
Слайд 17Грамматические трансформации
Замена частей речи
прилагательного /причастия глаголом (и наоборот)
The rules are not workable
in today's society (D. Brown) — Эти законы и правила в нынешнем обществе просто не работают;
Defeat is unthinkable—Даже не думайте проиграть;
Sophie was speechless (D. Brown) — Софи потеряла дар речи;
Please, be mindful, that – Помните, что
Слайд 18Грамматические трансформации
Замена частей речи
прилагательного/причастия существительным
Currently, we are witnessing increased violence against ethnic and religious
groups in a number of countries.
- В настоящее время в ряде стран отмечается рост насилия в отношении этнических и религиозных групп.
Слайд 19Грамматические трансформации
Замена частей речи
глагола существительным (обычно при конверсии)
Democracy aims to treat all
people equally—Целью демократии является равноправие всех граждан.
About 3,000 workers busily boxed up millions of plastic toys. – Около 3000 рабочих без устали раскладывали по коробкам миллионы пластмассовых игрушек.
Слайд 20Грамматические трансформации
Замена форм
Единственного числа на множественное
What this country needs is a long-term
policy for investment in science and technology. – Стране требуется долгосрочная политика инвестиций в науку и технологии.
Слайд 21Грамматические трансформации
Членение высказываний
внутреннее
He saw her drive off with a young man in the passenger seat.
– Он видел, как она уехала с молодым мужчиной
Слайд 22Грамматические трансформации
Членение высказываний
внешнее
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover
yesterday —Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. (смысловая перегрузка)
Слайд 23Грамматические трансформации
Объединение высказываний - преобразование нескольких предложений в одно или сложноподчиненного предложения
в простое.
Click Continue to proceed with the upgrade. Click Cancel to cancel the upgrade. -
Нажмите "Продолжить", чтобы продолжить, или "Отмена", чтобы отменить обновление. (повтор)
The house was empty for three months after they moved out — После их переезда дом пустовал три месяца. (номинализация в русском языке)
Слайд 24Грамматические трансформации
Добавление — это заполнение логического пропуска в высказывании при переводе с
целью соблюдения норм ПЯ.
alternative energy — альтернативные источники энергии
modern weapons— современные виды оружия;
pay claim — требование повысить заработную плату;
industries— отрасли промышленности
Слайд 25Грамматические трансформации
Опущение — это отказ от избыточных с точки зрения ПЯ элементов
оригинала при переводе.
. He banged his head on the car as he was getting in.
I could hear him tapping his fingers on the desk
Помимо финансовой помощи проект включает в себя проведение консультаций и оказание практической помощи по борьбе с терроризмом —Apart from financial aid the project offers consultations and practical advice against terrorism.
Слайд 26Грамматические трансформации
Опущение (стиль технической литературы)
Do you wish to open this file now?
«Открыть
файл?»
Are you sure you wish to proceed?
«Продолжить?»
Слайд 27Лексические трансформации
Определение:
Лексическая трансформация — это использование в переводном высказывании лексических единиц, отличающихся
от исходных единиц по значению.
Слайд 28Лексические трансформации
Обобщение— замена более узкого понятия ИЯ на более широкое понятие ПЯ.
Примеры:
Яблоко
от яблони недалеко падает: As the tree, so the fruit.
He was about six feet tall — Он был высокого роста
No hanging bill - Законопроект об отмене смертной казни (а не Законопроект об отмене казни через повешенье*).
Слайд 29Лексические трансформации
Конкретизация —это замена более широкого понятия ИЯ на более узкое понятие
ПЯ.
Примеры:
There was a sound of hammering — Послышался стук молотка
I had a coffee and a cigarette— Я выпил кофе и выкурил
сигарету.
“Look at it. What a mess”. “Gosh”,said Fiona. “Right”,said Marcus (N. Hornby) —
«Только гляньте — ну и месиво». — «Бо-оже», — охнула Фиона. — «Именно», — подтвердил Маркус.
Слайд 30Лексические трансформации
Смещение — это переход от одного видового понятия к другому внутри
общего родового понятия.
Примеры:
seadog— морской волк;
to take French leave— уйти по-английски;
stubborn as a mule — упрямый как осел;
elbow pipe – коленчатая труба.
She won’t lift her finger – Она и пальцем не пошевелит.
Слайд 31Лексические трансформации
Смысловое развитие — это замена первоначального понятия логически вытекающим из него
понятием (он нажал на курок, т. е. он выстрелил).
Примеры:
She will grow angry with us— Она с нами переругается
grey-white curtains— давно не стиранные занавески
Stop, I have a gun! (R. Bradbury)— Стой, я буду стрелять!
Слайд 32Лексические трансформации
Антонимический перевод — это перевод с использованием понятий с противоположным значением
(часто с заменой утвердительной конструкции отрицательной, и наоборот).
Примеры:
Please, stay. – Не уходи.
He never remembered to lock the door when he went out. – Он всегда забывал закрывать дверь, когда уходил.
Keep the dog out of the garden; he keeps digging up the flowers.
Не пускай пса в сад, он постоянно выкапывает цветы.
Last year gave a large yield of cotton—В прошлом году мы получили большой урожай хлопка.
It’s not completely impossible— Это вполне возможно;
Слайд 33Антонимический перевод + замена части речи
The value is not unique. -
Данное значение уже используется. (ИТ, сообщение об ошибке);
Eventually made my excuses and drove home, congratulating myself on being single; (H. Fielding.«Bridget Jones’s Diary»)— В конце концов извинилась и поехала домой, поздравляя себя с тем, что у меня нет ни мужа ни детей;
Слайд 34Лексические трансформации
Конверсивный перевод - смена фокуса на противоположный (в результате события предстают
как бы в зеркальном отражении).
Примеры:
They had their backs to the sunlight now—Солнце теперь светило им в спину (а не спины были повернуты к солнцу*);
Слайд 35Лексические трансформации
Целостное переосмысление – полная замена лексико-грамматического состава высказывания при переводе (чаще
устойчивые выражения)
Примеры:
Well done!—Молодец!
Never mind! (Forget it!) - Проехали!
Better luck next time! – Первый блин комом!
Watch your step! – Осторожно, ступеньки!
Come on ! – Да ладно!
Слайд 36Лексические трансформации
Целостное переосмысление
Слайд 37Лексические трансформации
Компенсация — это восполнение различных потерь в переводе альтернативными средствами.
Пример
1:
That girl ought to be follered (i.e. followed). She might throw herself in the river(Galsworthy)—
За этой девчонкой проследить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится(пер. М. Богословской).
Слайд 38Лексические трансформации
Компенсация — восполнение различных потерь в переводе альтернативными средствами.
Пример 2:
James.Give
me the check book, what’s that ninety?
Walter. But look, father, it’s nine I drew the check for! (Galsworthy)
— Дай мне чековую книжку… Что это за восемьдесят
фунтов?
— Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов!
Слайд 39Лексические трансформации
Метонимический перевод — это замена первоначального понятия смежным с ним понятием
(примеры метонимии – «Белый дом», «рабочие руки» и т. д.)
Пример:
He seems to have girls on the brain— У него в голове (или на уме) одни девчонки;
Peter’s face-muscles tightened (A. Honey) — Питер стиснул зубы;