Презентации, доклады, проекты по английскому языку

Лексико-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов в английском и русском языках
Лексико-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов в английском и русском языках
Актуальность, цель и задачи исследования Актуальность исследования: обусловлена важностью исследований по выявлению и характеристике фразеологизмов в разных языках, поскольку это позволяет получить новые данные о системном устройстве языка, взаимосвязях и различиях их подсистем. Цель исследования: характеристика русских и английских глагольных фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека с точки зрения их лексики и семантики. Задачи исследования: дать понятие фразеологизму, указать на его отличительные признаки; дифференцировать фразеологизмы по тематическим подгруппам в рамках группы «действия, поступки, поведение, состояние человека»; охарактеризовать изучаемые глагольные фразеологизмы с точки зрения их функционирования и семантики; провести анализ, в том числе и сопоставительный глагольных идиом русского и английского языков и т.д. Понятие и дифференциальные признаки фразеологизмов Фразеологизм представляет собой целостное в семантическом плане единство, обще значение которого не вытекает из суммы входящих в него лексических единиц. Пример русских фразеологизмов: стреляный воробей – опытный, сыт по горло – достаточно, как снег на голову – неожиданно; Пример английских фразеологизмов : from the bottom of one's heart – sincerely, frighten the horses – dangle, go the dogs – fail.
Продолжить чтение