Презентации, доклады, проекты по английскому языку

Алгоритм перевода
Алгоритм перевода
Алгоритм перевода — это последовательность шагов, охватывающая работу переводчика, начиная с постановки задачи и заканчивая финальной редакцией текста перевода. Джастин О’Брайен: «Исходя из собственной практики, процесс перевода состоит из четырех шагов. Сначала я читаю весь текст целиком, а затем перечитываю его еще раз, чтобы он как бы стал частью меня. Точно также я в дальнейшем поступаю с каждой последующей главой, абзацем и предложением. Вторым этапом из всех вариантов перевода, пришедших мне в голову, я выбираю и записываю наилучший. На третьем этапе я откладываю получившийся перевод в сторону и перечитываю и исправляю его лишь спустя какое-то время, не глядя в оригинал. Кстати, на этом этапе очень важно хотя бы раз прочитать перевод вслух. Наконец, на четвертом этапе с величайшей осторожностью я сравниваю полученный результат с исходной версией, проверяя, не слишком ли далеко я удалился от оригинала»
Продолжить чтение
There is, there are u yerda bor degan ma’noni bildirib, biror joyda biror nima borligini bildiradi
There is, there are u yerda bor degan ma’noni bildirib, biror joyda biror nima borligini bildiradi
There is , there are u yerda bor degan ma’noni bildirib, biror joyda biror nima borligini bildiradi. Masalan: There is an apple in the fridge. Xolodilnikda olma bor. There is/are ni have/has dan farqi, have/has biror shaxsda yoki predmetda biror nima borligini bildirsa, there is/are esa biror yerda biror nima borligini bildiradi. There’s a boat. U yerda qayiq bor There are three fish. U yerda uchta baliqlar bor. Oldingi mavzuimizda o’tganimizda, biz sizga “is” ni birlik “are”ni esa ko’plik uchun ishlatilishini aytib o’tgandik, xuddi shunday ‘ there is – birlikdagi otni, there are esa ko’plikdagi otlarni borligini ko’rsatish uchun qo’llaniladi. Masalan: There is a pen on the table. (stol ustida ruchka bor) There are two pens on the the table. (stol ustida ikkita ruchkalar bor) Biz there is/are dan inkor gap yasaganimizda to be fe’li (is/are) dan keyin not yuklamasi qo’yiladi va u yerda yo’q deb tarjima qilinadi. Masalan: There is not a pen in my bag. Mening sumkamda ruchka yo’q. There are not five flowers in the classroom. Sinfxonada beshta gullar yo’q. Biz there is/are dan so’roq shaklini yasaganimizda esa to be fe’li (is/are) egadan oldinga qo’yiladi va u yerda bormi deb tarjima qilinadi. Masalan: Is there a cat in your home? Sizning uyingizda mushuk bormi? Are there two copybooks in your bag? Sumkangizda ikkita daftaringiz bormi? Ingliz tilida ko’pincha to be fe’lini qisqartmalaridan foydalaniladi. There is/are ni quyidagicha qisqartirib foydalanish mumkin. there is = there’s there is not = there isn’t there are not = there aren’t
Продолжить чтение