LEKTsII_VV (1)
1.1. Понятия "перевод" и "адекватный перевод" Перевод - это лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. 1.2 Виды перевода По субъекту переводческой деятельности: машинный перевод (выполненный компьютером) и традиционный перевод (выполненный человеком). По форме презентации текста перевода и текста оригинала, подразделяются: на письменный - это перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности письменного перевода: - письменный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в письменной форме; письменный перевод устного текста перевод устного текста, выполненный в письменной форме; 2) устный - это перевод, выполненный в устной форме. Разновидности устного перевода: - устный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в устной форме. Возможны следующие его виды: синхронный перевод - практически одновременно с произнесением текста оригинала; последовательный - после прослушивания определенной единицы текста в паузах между этими единицами; односторонний - только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык; двусторонний - последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно; - устный перевод письменного текста перевод письменного текста, выполненный в устной форме. По жанровой и тематической принадлежности: на научно-технический перевод научно-технических текстов и документации; общественно-политический перевод общественно-политических текстов; художественный перевод художественных текстов; По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала : на полный (сплошной) перевод - передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; - неполный перевод - передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Среди разновидностей такого перевода можно назвать: - сокращенный - перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде; - фрагментарный - перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков; - аспектный - перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом); - аннотационный - перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста; - реферативный - перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах. Технический перевод представляет собой перевод специальных научно-технических текстов. В отличие от обычного перевода характеризуется узкоспециализированной терминологией и особым стилем изложения. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, и т. п.