Презентации, доклады, проекты по английскому языку

Пишем письмо и эссе
Пишем письмо и эссе
Как пишем письмо в 5-8, 10 классах Заголовок В верхнем правом углу нужно ставить адрес отправителя и дату написания. Адрес желательного оформлять от частного к общему: имя, фамилия/квартира, дом/город, страна. Дата, полностью записанная числами, может вызвать недопонимание. Например, британцы на первое место ставят число, как и мы с вами, а американцы — месяц. Чтобы избежать разночтений, дату лучше записать так: число, месяц (словом), год. 15 April 2020 Darya Alexeeva 49, 7 Lunocharskogo st. Magnitogorsk 821754 Russia the 1st of September 2022 Как пишем письмо в 5-8, 10 классах Приветствие Каждое английское письмо начинается с приветствия, а завершается вежливым прощанием.Так можно обратиться к англоговорящему собеседнику в письме: Dear Nick! — обращение к родственнику, бойфренду, другу; Dear Sir — официальное обращение (если уже знакомы); Dear Mr. John­son — официальное обращение (если не знакомы). После каждого обращения следует ставить запятую, а в первом абзаце следует поблагодарить за предыдущее письмо Dear Nick, I was glad to get your letter. — Я был счастлив получить твое письмо.
Продолжить чтение
Времена группы Simple Passive
Времена группы Simple Passive
ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Привычная ситуация: «А может, я смогу обойтись без использования этого замысловатого залога? Могу ли я общаться, не используя его?» Теоретически можете. Носитель языка сможет понять общий смысл вашего высказывания, однако ваши фразы будут звучать не вполне естественно и логично. Порой вместо одной лаконичной фразы (в пассиве) вам придется объяснять ситуацию с помощью целой группы предложений в активном залоге. Пассивный (или страдательный) залог в английском языке употребляется в тех случаях, когда факт совершения действия гораздо важнее, чем его исполнитель. ПРИМЕРЫ: The towels were not used yesterday. – Полотенцами вчера не пользовались = Полотенца не были использованы вчера. В данном предложении подлежащее обозначает предмет (полотенца), который подвержен действию со стороны какого-то лица (исполнитель нам конкретно неизвестен), а сам при этом ничего не выполняет. Тот факт, что полотенцами не пользовались, куда важнее для говорящего, чем то, кто именно ими не воспользовался. Помните, если действие осуществляется при помощи какого-либо предмета, инструмента, материала, то используется предлог with. The streets are covered with snow. – Улицы покрыты снегом. Если исполнитель действия – человек или группа людей, мы поставим предлог by. He was asked about the accident by the police yesterday. – Вчера полиция спрашивала у него о несчастном случае.
Продолжить чтение
email 9
email 9
Кратко обозначим структуру и содержание электронного личного письма: обращение/приветствие/приветствие с обращением (слева, на отдельной строке); благодарность за полученное письмо или/и выражение радости о получении нового письма (начало письма, отдельный абзац); сообщение: ответы на вопросы зарубежного друга (отдельный абзац); запрос информации: постановка вопросов в соответствии с заданием (отдельный абзац); выражение надежды на дальнейшие контакты (перед завершающей фразой); завершающая фраза (неофициальный стиль, на отдельной строке); подпись автора (неофициальный стиль, только имя, на отдельной строке) В электронном письме, в отличие от традиционного письма, не указываются адрес и дата. Если участник всё же сделал это, то это считается нарушением по критерию «Организация текста».
Продолжить чтение
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера
Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода. Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода.
Продолжить чтение