- Главная
- Информатика
- Специфіка відтворення академічної термінології при перекладі й локалізації вебсайтів
Содержание
- 2. Актуальність дослідження В умовах науково-технічного прогресу практично кожна компанія, організація, українські заклади вищої освіти мають свій
- 3. Задачі дослідження: дати загальну характеристику поняттю «термін»; визначити особливості функціонування сучасних англомовних термінів; розглянути лексико-семантичні особливості
- 4. Розділ 1 1.1. Загальна характеристика поняття «термін» Термін є об'єктом вивчення цілого ряду наук, і кожна
- 5. 1.3. Лексико-семантичні особливості англомовної термінолексики Найпопулярнішим способом творення терміна є використання загальновживаних слів і їх функцій,
- 6. Розділ 2 2.1. Структурна типологія англомовної фахової термінологiї Фахова термінологія – це термінологія, яка обслуговує певну
- 7. Термінологічні словосполучення також можна диференціювати і за типом синтаксичної будови словосполучення – за граматичною моделлю. Відповідно
- 8. Структура університету і основні підрозділи / University structure and the main subdivisions. Органи управління та посадові
- 9. Група академічних термінів, яка позначає органи управління та посадових осіб (Authorities and Officials), включає наступні терміни
- 10. 2.3. Полісемія у англомовній фаховій терміносистемі Розглянемо один академічний термін, який може слугувати прикладом полісемії: professor
- 11. Звернемо також увагу на деякі унікальні (однозначні, безеквівалентні) термінологічні одиниці академічної терміносистеми англійської мови (табл. 2.3.):
- 12. Розділ 3 3.1 Аналіз веб-сайтів закладів вищої освіти економічного спрямування та їх локалізація англійською мовою Важливість
- 13. Таблиця 3.1. Універсальні розділи головної сторінки веб-сайту ЗВО (на прикладі веб-сайту Київського національного економічного університету ім.
- 14. Розглянемо також лексичне наповнення змісту веб-сайту КНЕУ ім. Вадима Гетьмана та різних його підрозділів. Так, підрозділ
- 15. Важливим елементом веб-сайту ЗВО є перелік факультетів. Розглянемо найменування основних факультетів цього університету та їх переклад
- 16. 3.2 Відтворення англомовної фахової термінологiї веб-сайтів ЗВО адвокатури, права та юриспруденції Веб-сторінка Інституту права СумДУ локалізована
- 17. 3.3 Веб-сайти ЗВО за напрямом педагогічної освіти та їх локалізація англійською мовою Ще одним освітнім напрямком,
- 18. ВИСНОВКИ У ході дослідження визначені теоретичні аспекти дослідження особливостей перекладу термінології при локалізації веб-сайтів ЗВО, а
- 20. Скачать презентацию
Слайд 2Актуальність дослідження
В умовах науково-технічного прогресу практично кожна компанія, організація, українські заклади вищої
Актуальність дослідження
В умовах науково-технічного прогресу практично кожна компанія, організація, українські заклади вищої
Традиційного перекладу недостатньо для підготовки іншомовної версії сайту. Для залучення уваги іноземних користувачів створюється нова версія веб-сайту іноземною мовою, з огляду на всі національно-специфічні особливості аудиторії-акцептора. Цей процес у теорії й практиці перекладу прийнято називати локалізацією.
Актуальність теми визначається також її недостатньою розробленістю з позиції лінгвістичних та перекладознавчих досліджень, а також зростаючим інтересом до процесу і продукту локалізації.
Крім того, актуальність обумовлена тим, що у даний час спостерігається посилення міжнародних зв’язків між вищими навчальними закладами України та іноземних країн, що підвищує запити суспільства та освіти на якісну локалізацію веб-сайтів українських ВНЗ англійською мовою.
Об’єкт дослідження: академічна термінологія веб-сайтів закладів вищої освіти у контексті перекладу та локалізації.
Предмет дослідження: специфіка відтворення академічної термінології при перекладі й локалізації веб-сайтів закладів вищої освіти англійською мовою..
Мета дослідження: вивчити специфіку відтворення академічної термінології при перекладі й локалізації веб-сайтів закладів вищої освіти англійською мовою.
Слайд 3Задачі дослідження:
дати загальну характеристику поняттю «термін»;
визначити особливості функціонування сучасних англомовних термінів;
розглянути лексико-семантичні
Задачі дослідження:
дати загальну характеристику поняттю «термін»;
визначити особливості функціонування сучасних англомовних термінів;
розглянути лексико-семантичні
визначити місце академічної термінології у терміносистемі сучасної англійської мови;
встановити особливості відтворення англомовної фахової термінологiї при локалізації веб-сайтів ЗВО.
У ході дослідження використовувалися теоретичні та емпіричні методи дослідження, а саме: аналіз, синтез, систематизація, зіставлення, порівняння; збір текстового матеріалу за допомогою методу суцільної вибірки, контекстуальний та перекладацький аналіз. Застосований також метод лінгвопрагматичного аналізу рекламно-освітнього дискурсу, семантичний і лінгвостилістичний аналіз тексту, метод лінгвовізуального моделювання.
Слайд 4Розділ 1
1.1. Загальна характеристика поняття «термін»
Термін є об'єктом вивчення цілого ряду наук,
Розділ 1
1.1. Загальна характеристика поняття «термін»
Термін є об'єктом вивчення цілого ряду наук,
С. В. Гриньов пропонує наступне визначення терміна: термін – це «номінативна спеціальна лексична одиниця (слово або словосполучення) спеціальної мови, яка приймається для точного найменування спеціальних понять»
Поняття «змістовна структура терміна» включає в себе наступні складові: семантику, вмотивованість, сигніфікативне значення.
При описі терміна однією з важливих задач, поряд з визначенням поняття терміна, є виявлення його властивостей і функцій.
З розвитком науки і власне термінознавства, з’являються все нові властивості і функції терміна, які поряд з самим терміном є об’єктом постійного і пильного вивчення.
1.2. Особливості творення і функціонування сучасних англомовних термінів
Важливо відзначити, що термін «словотворча активність» є синонімічним слову «продуктивність» – здатність словотвірного елемента утворювати нові слова.
Наслідком прискореного темпу життя стала прогресуюча тенденція до економії мовних засобів, що проявляються у зростаючій продуктивності в сучасній англійській мові конверсії та скорочення. У сучасній лексикології існує загальноприйнята класифікація скорочень.
Розгляд словотвору сучасної англійської мови виявляє його важливість як інструменту збагачення мови і дозволяє відзначити продуктивність афіксації, конверсії, словоскладання і скорочення на початку XXI ст. лінгводидактичної роботи з деривацією.
Слайд 51.3. Лексико-семантичні особливості англомовної термінолексики
Найпопулярнішим способом творення терміна є використання загальновживаних слів
1.3. Лексико-семантичні особливості англомовної термінолексики
Найпопулярнішим способом творення терміна є використання загальновживаних слів
Переклад термінів не завжди є легкою справою, адже не всі терміни мають свої еквіваленти у мові перекладу, а у окремих випадках у реаліях лінгвокультури, з мовою якої працює перекладач, може бути відсутнім навіть поняття чи явище, яке позначає термін.
Тільки в ідеалі термін є однозначним і не має синонімів і конотацій.
Навіть при цьому «ідеальному» положенні говорити про його повний переклад можна тільки в тих випадках, коли елементи термінології перебувають у своєму природному оточенні, тобто – у науковому стилі.
Д. С. Лотте виділяє ряд причин, за якими складно знайти вірне значення того чи іншого терміна
Слайд 6Розділ 2
2.1. Структурна типологія англомовної фахової термінологiї
Фахова термінологія – це термінологія, яка
Розділ 2
2.1. Структурна типологія англомовної фахової термінологiї
Фахова термінологія – це термінологія, яка
за будовою терміни поділяються на такі структурні типи:
прості терміни (як правило, це прості кореневі слова);
похідні терміни, які можуть бути суфіксального, префіксального, суфіксально-префіксального типу;
складні терміни;
терміни-словосполучення.
складні терміни, які складаються із простих основ (наприклад, drawback);
складні терміни, у яких один (або більше)
компонент є похідною основою (як у слові leaseholder);
складні терміни, у яких один із компонентів є скороченням;
складні терміни, у яких один із компонентів є складним словом
З точки зору структури можна виокремити кілька типів складних термінів:
Слайд 7Термінологічні словосполучення також можна диференціювати і за типом синтаксичної будови словосполучення –
Термінологічні словосполучення також можна диференціювати і за типом синтаксичної будови словосполучення –
1) іменник + іменник (N+N), наприклад: bankruptcy trustee, life insurance та ін.
2) прикметник + іменник (A+N), наприклад: active trust, equal pay та ін.
3) дієслово + іменник (V+N), як у такому прикладі: close a transaction;
4) іменник + інфінітив (N+Inf), наприклад: contract to sell, invitation to negotiate.
- складним терміном тотожної структури (прикметник + іменник): активи ліквідні – liquid assets, першочергові борги – preferential debts;
- складним терміном, у якому відповідником А виступає іменник: альтернативна вартість – opportunity costs;
- складним англійським терміном, де відповідником А виступає прийменниково-іменникова конструкція у постпозиції до відповідника N: фінансовий арбітраж – arbitrage of exchange;
- складним терміном, де А трансформується у словосполучення, яке містить безпосередній відповідник прикметника А: балансові показники – balance sheet ratio,
- складним терміном, де відповідником А виступає дієприкметник теперішнього часу: револьверний кредит – revolving credit.
1) А+N, як у таких прикладах: моторне страхове бюро – motor insurance office, номінальна процентна ставка – nominal interest rate;
2) А+А, наприклад: чиста поточна вартість – net present worth (NPW), дисконтна валютна політика – discount monetary policy;
3) N+N, наприклад: девізна валютна політика – currency exchange policy.
Найпродуктивнішою бінарною безприйменниковою конструкцією в українській мові є модель A+N (прикметник + іменник). Складні терміни, побудовані за цією моделлю, перекладаються такими способами:
Третьому компоненту означених термінів N відповідає англійський іменник, а перших два компоненти А+А перекладаються переважно наступними способами:
Відтак, структурні особливості фахової термінології обумовлюють безліч труднощів її перекладу, а тому є важливим елементом, на який обов’язково слід звертати увагу при перекладі. При цьому має враховуватися граматична система англійської та української мов, у якій функціонують різні типи поєднання слів у словосполученнях та реченнях, різні словотвірні моделі тощо.
Слайд 8Структура університету і основні підрозділи / University structure and the main subdivisions.
Органи
Структура університету і основні підрозділи / University structure and the main subdivisions.
Органи
Authorities and Officials.
Вища освіта. Вищі кваліфікації /
Higher education. Higher degrees.
Науково-педагогічні кадри /
University teaching staff.
2.2. Семантична типологія англомовної фахової термінологiї
Ми фокусуємо свою увагу на професійній лексиці, яка за стильовою ознакою належить до офіційно-ділового стилю. Для зручності дослідження скомпонуємо відповідну термінологію за такими семантичними категоріями:
Студенти / Classification of students.
Слайд 9Група академічних термінів, яка позначає органи управління та посадових осіб (Authorities and
Група академічних термінів, яка позначає органи управління та посадових осіб (Authorities and
Семантична група академічних термінів на позначення органів управління та посадових осіб (Authorities and Officials) (табл. 2.1.)
Слайд 102.3. Полісемія у англомовній фаховій терміносистемі
Розглянемо один академічний термін, який може слугувати
2.3. Полісемія у англомовній фаховій терміносистемі
Розглянемо один академічний термін, який може слугувати
professor (n.):
a) a teacher of the highest rank in a department of a British university, or a teacher of high rank in an American university or college [83];
b) US a) a college or university teacher of the highest academic rank; full professor; assistant professor, associate professor;
c) Loosely any college, university, or, occas., secondary-school teacher [84].
професор (ім.):
а) викладач вищого рангу в британському університеті або будь-який викладач в американському університеті або коледжі, крім аспірантів [83];
б) амер. а) викладач вищого рангу в коледжі чи університеті; професор; старший викладач; ад’юнкт-професор;
в) у широкому сенсі – будь-який викладач у коледжі, університеті, іноді у середній школі [84].
Слайд 11Звернемо також увагу на деякі унікальні (однозначні, безеквівалентні) термінологічні одиниці академічної терміносистеми
Звернемо також увагу на деякі унікальні (однозначні, безеквівалентні) термінологічні одиниці академічної терміносистеми
Слайд 12Розділ 3
3.1 Аналіз веб-сайтів закладів вищої освіти економічного спрямування та їх локалізація
Розділ 3
3.1 Аналіз веб-сайтів закладів вищої освіти економічного спрямування та їх локалізація
Важливість для створення освітнього іміджу ЗВО має головна сторінка, куди потрапляє користувач при переході на сайт. Головна сторінка – це обличчя сайту, від її дизайну, функціональності, зручності використання і інформативності залежить перше враження користувача про навчальний заклад.
Слайд 13Таблиця 3.1.
Універсальні розділи головної сторінки веб-сайту ЗВО (на прикладі веб-сайту Київського національного
Таблиця 3.1.
Універсальні розділи головної сторінки веб-сайту ЗВО (на прикладі веб-сайту Київського національного
В основному, рубрики на головній сторінці університетського сайту збігаються, відмінність може бути у розміщенні деяких з них у константних меню іншого рівня, або їх відсутності.
Слайд 14Розглянемо також лексичне наповнення змісту веб-сайту КНЕУ ім. Вадима Гетьмана та різних його
Розглянемо також лексичне наповнення змісту веб-сайту КНЕУ ім. Вадима Гетьмана та різних його
Зміст підрозділу «Університет / University» та його локалізація англійською мовою
Слайд 15Важливим елементом веб-сайту ЗВО є перелік факультетів. Розглянемо найменування основних факультетів цього
Важливим елементом веб-сайту ЗВО є перелік факультетів. Розглянемо найменування основних факультетів цього
Найменування факультетів КНЕУ ім. Вадима Гетьмана та їх переклад англійською мовою
Більшість термінів, які входять до складу цих найменувань, перекладені за допомогою еквівалентного перекладу, адже це інтернаціональні терміни.
Слайд 163.2 Відтворення англомовної фахової термінологiї веб-сайтів ЗВО адвокатури, права та юриспруденції
Веб-сторінка Інституту
3.2 Відтворення англомовної фахової термінологiї веб-сайтів ЗВО адвокатури, права та юриспруденції
Веб-сторінка Інституту
Особливості відтворення найменувань структурних блоків веб-сторінки Інституту права СумДУ англійською мовою
Також слід дослідити проблеми юридичного перекладу, обумовлені міжмовними паронімами, на прикладі таких термінів, як «титул», «новація», «реформація балансу», «об’єкт» і «суб’єкт». Ці терміни свідчать про те, що в юридичному перекладі потрібно з особливою обережністю ставитися до «інтернаціоналізмів», оскільки уявлення про «міжнародний» характері саме юридичних термінів часто виявляється хибним:
об’єкт ≠ object
об’єкт оподаткування – taxable item
object of taxation = purpose of taxation – мета справляння податків
суб’єкт (діяч) ≠ subject (предмет)
суб’єкт злочину – perpetrator of a crime, criminal
subject of a crime – предмет злочину
Слайд 173.3 Веб-сайти ЗВО за напрямом педагогічної освіти та їх локалізація англійською мовою
Ще
3.3 Веб-сайти ЗВО за напрямом педагогічної освіти та їх локалізація англійською мовою
Ще
Переклад гуманітарної термінології становить труднощі у зв’язку з відсутністю чітких еквівалентів, порівняно з галузями технічних наук. Відтак, перекладач застосовує ширший спектр перекладацьких прийомів і трансформацій для передачі такої термінології. Також важливу роль відіграє структура термінологічних сполучень, для відтворення якої необхідно враховувати особливості зв’язку слів в українській та англійській мовах.
Слайд 18ВИСНОВКИ
У ході дослідження визначені теоретичні аспекти дослідження особливостей перекладу термінології при локалізації
ВИСНОВКИ
У ході дослідження визначені теоретичні аспекти дослідження особливостей перекладу термінології при локалізації
Сучасна англійська мова відрізняється великою здатністю до деривації і утворення нових поєднань слів. Розгляд словотвору сучасної англійської мови виявляє його важливість як інструменту збагачення мови і дозволяє відзначити продуктивність афіксації, конверсії, словоскладання і скорочення на початку XXI ст. лінгводидактичної роботи з деривацією.
У другому розділі дослідження з’ясовано, що структурні особливості фахової термінології обумовлюють безліч труднощів її перекладу, а тому є важливим елементом, на який обов’язково слід звертати увагу при перекладі. При цьому має враховуватися граматична система англійської та української мов, у якій функціонують різні типи поєднання слів у словосполученнях та реченнях, різні словотвірні моделі тощо.
Аналіз показав, що переклад економічної та академічної термінології на веб-сайтах ЗВО економічного спрямування переважно реалізується з використанням еквівалентного перекладу або калькування. Відбувається локалізація академічної термінології, адже система освіти в Україні специфічна, вона має багато найменувань, які не мають аналогів у інших країнах світу.