Презентации, доклады, проекты по информатике

Самостоятельная работа. Главная кнопочная форма в СУБД MS Access
Самостоятельная работа. Главная кнопочная форма в СУБД MS Access
Что такое кнопочная форма? Главная кнопочная форма создается с целью навигации по базе данных, т.е. она может использоваться в качестве главного меню БД. Элементами главной кнопочной формы являются объекты форм и отчётов.  Запросы и таблицы не являются элементами главной кнопочной формы. Поэтому для создания кнопок Запросы или Таблицы на кнопочной форме можно использовать макросы. Сначала в окне базы данных создают макросы «Открыть Запрос» или «Открыть Таблицу» с уникальными именами, а затем в кнопочной форме создают кнопки для вызова этих макросов. Для одной базы данных можно создать несколько кнопочных форм. Кнопки следует группировать на страницах кнопочной формы таким образом, чтобы пользователю было понятно, в каких кнопочных формах можно выполнять определенные команды (запросы, отчеты, ввода и редактирования данных). Необходимо отметить, что на подчиненных кнопочных формах должны быть помещены кнопки возврата в главную кнопочную форму. 
Продолжить чтение
Телемед Бизнес - продукт телемедицинского консультирования
Телемед Бизнес - продукт телемедицинского консультирования
Телемед Бизнес Телемедицина – использование современных средств коммуникаций для дистанционного предоставления врачебных и консультационных услуг, оптимизации расходов на консультациях врачей и психолога Возраст – без ограничений Кол-во обращений – без ограничений СС – 1 000 000 руб Страховая премия – 1800 рублей Анкетирование – нет Временная франшиза – нет Дистанционная консультативная поддержка дежурных врачей (терапевт/педиатр), а также узких специалистов (акушер-гинеколог, аллерголог-иммунолог, врач УЗИ, гастроэнтеролог, гематолог, дерматолог, невролог, кардиолог, онколог, отоларинголог, офтальмолог, травматолог-ортопед, ревматолог, сердечно-сосудистый хирург, специалист по диагностике, стоматолог-терапевт, уролог, флеболог, хирург, эндокринолог): Объем услуг обсуждение состояния здоровья Застрахованного, в том числе принятие решения о необходимости экстренной и неотложной помощи консультации родителей по вопросам здоровья ребенка, профилактике заболеваний, уходу, питанию и режиму дня оценка показателей здоровья Застрахованного и принятие решения о необходимости очного приема интерпретация результатов лабораторных и инструментальных исследований разъяснения по ранее назначенному врачом лечению подробные рекомендации по подготовке к назначенным исследованиям и манипуляциям рекомендации по профилактике и здоровому образу жизни Круглосуточные дистанционные консультации медицинского психолога по следующим вопросам: выявление условий, препятствующих или затрудняющих гармоническое развитие личности психопрофилактика психологическое консультирование решение личностных, профессиональных и бытовых психологических проблем Альтернативное медицинское мнение: Предоставление экспертного заключения по ранее установленным диагнозам Второе мнение предоставляется практикующим российским или зарубежным лицензированным врачом-специалистом в рамках плановой консультации Возможность подачи медицинских документов из мобильного приложения или на сайте Консультация по предоставленным документам Письменное заключение по результатам консультации
Продолжить чтение
ISO 18587 - Guidance to Post-Editors
ISO 18587 - Guidance to Post-Editors
Linguistic Systems Inc. (LSI) sells machine translation (MT) as well as machine translation plus post-editing (MTPE) as low-cost, fast-turnaround alternatives to full human translations. These services are available to select clients via LSI’s proprietary Ai Translate by LSITM online ordering system. The machine translation output is generated by LSI’s proprietary MT engines, which may be enhanced with a client’s glossary and translation memory. The goal of post-editing by a linguist is to improve the MT output’s accuracy and readability, thus bridging the quality gap between MT and a full human translation. Important: When selling MT or MT plus post-editing, LSI advises its clients that these services are not geared towards creating a 100% accurate translation of top linguistic quality, but that only a full human translation can be expected to achieve those results. Scope While many language professionals have long resisted MT as a viable alternative to human translation, the speed and ease of readily available translation applications, such as Google Translate, have greatly increased the demand for fast-turnaround translation work. MT is here to stay, and it is widely popular and widely used. LSI has developed its own secure MT engines to meet clients’ demands for speed and cost-effectiveness. These demands are especially relevant in the legal field, where large text corpora may need translation, for example, as part of an eDiscovery project. Often, the raw MT output is good enough for “gisting” purposes, helping legal reviewers identify relevant text. At other times, the raw MT output may be too scrambled and flawed to convey a coherent meaning, and the client orders post-editing to increase a text’s accuracy and readability. Data Security Alert: Readily available translation applications do not provide data security and keep all the data for their own purposes. Therefore, using these applications exposes confidential data to unauthorized access. LSI’s translators and post-editors are prohibited from using Google Translate and similar public applications when working on LSI translation assignments. Rationale
Продолжить чтение
Шаблон для заказной разработки
Шаблон для заказной разработки
Проблема пользователя Начните с проблемы, которую призван решить ваш проект. Она не существует в вакууме — всегда есть кто-то, кто заинтересован в её решении, иначе это не проблема. Этот кто-то — ваш пользователь или заказчик. Здесь также уместно указать, почему эта проблема возникает / почему потребность не удовлетворяется Скорее всего, нужно будет указать контекст (при каких условиях наблюдается проблема) Если актуальность / серьезность проблемы не всем очевидна, скажите несколько слов о последствиях. Описывая проблему, постарайтесь воздержаться от мнений и оценочных прилагательных, особенно эмоциональных (“катастрофические последствия”, “колоссальный ущерб”) — гораздо лучше то же самое изложить в цифрах и фактах Решение Ваше решение — ответ на запрос заказчика / пользователя. Обратите внимание на то, что решение должно решать проблему! Если это не так, это сигнал к тому, что нужно пересмотреть либо проблему, либо решение. Решение — это конечная цель, ради которой и создавался ваш проект. Возможно, она лежит за пределами проектного интенсива.
Продолжить чтение