Переводная письменность в древней Руси

Содержание

Слайд 2

988 год-Крещение Руси, князь Владимир

988 год-Крещение Руси, князь Владимир

Слайд 3

Грамотность:
Чтение
Письмо
Книга
«книжный фонд Древней Руси достигал порядка полутораста тысяч томов»
Б.В. Сапунов

Грамотность: Чтение Письмо Книга «книжный фонд Древней Руси достигал порядка полутораста тысяч томов» Б.В. Сапунов

Слайд 4

«История и теория перевода в России» Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни:
«Иногда вопрос

«История и теория перевода в России» Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни: «Иногда
о том, где именно было переведено то или иное произведение - в Киевской Руси или за ее пределами - вообще не поддается однозначному разрешению, тем более, что на Руси могли работать и болгарские книжники».

Слайд 5

Переводчик в Древней Руси:
-Изменял порядок слов
-Вносил элементы привычного быта
-Распространял описание некоторых эпизодов

Переводчик в Древней Руси: -Изменял порядок слов -Вносил элементы привычного быта -Распространял описание некоторых эпизодов

Слайд 6

К первым текстам Комиссаров причисляет: Новый Завет, Псалтырь, Молитвенник (с греческого на

К первым текстам Комиссаров причисляет: Новый Завет, Псалтырь, Молитвенник (с греческого на славянский)
славянский)

Слайд 7

Позднее: жития святых, притчей, хроник (буквальный тип перевода)
«Пчела», «Космография», «Физиолог», «Житие Андрея

Позднее: жития святых, притчей, хроник (буквальный тип перевода) «Пчела», «Космография», «Физиолог», «Житие Андрея Юродивого»-вольный перевод
Юродивого»-вольный перевод

Слайд 8

Ярослав Мудрый-создание школ по изучению греческого и латинского, собрал огромную библиотеку, приглашал

Ярослав Мудрый-создание школ по изучению греческого и латинского, собрал огромную библиотеку, приглашал добровольцев из Византии.
добровольцев из Византии.

Слайд 9

«История иудейской войны»

Большое количество ярких описаний природы, исконно русских фразеологизмов, замену

«История иудейской войны» Большое количество ярких описаний природы, исконно русских фразеологизмов, замену
косвенной речи диалогами и т.д

Слайд 10

Имя переводчика никогда не указывалось, как не указывалось и имя переписчика книги.

Имя переводчика никогда не указывалось, как не указывалось и имя переписчика книги.
Поэтому современным историкам трудно определить, где был осуществлен перевод (в Киевской Руси или в Болгарии, Сербии, Византии), где была переписана книга.