Толкин по-русски

Содержание

Слайд 2

Опубликованные после смерти Толкина
переводы «Властелина колец» на некоторые языки:
1975–1979 гг. – португальский

Опубликованные после смерти Толкина переводы «Властелина колец» на некоторые языки: 1975–1979 гг.
язык
1977–1980 гг. – испанский язык
1978 г. – греческий язык
1981 г. – венгерский и сербский языки
1982–1992 гг. – русский язык
1988–1992 гг. – корейский язык
1990–1992 гг. – болгарский язык
1982–1992 гг. – чешский язык
1993–1995 гг. – исландский язык

Слайд 3

ХРОНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДОВ

Официальные публикации

1982 – В. Муравьёв, А. Кистяковский. «Хранители»
1990 – В. Муравьёв.

ХРОНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДОВ Официальные публикации 1982 – В. Муравьёв, А. Кистяковский. «Хранители» 1990
«Две твердыни»
1990 – З. Бобырь «Повесть о Кольце»
1991 – Н. Григорьева, В. Грушецкий
1991 – В. А. М.
1992 – В. Муравьёв. «Возвращение короля»
1994-1995 – М. Каменкович, В. Каррик
и другие, в т.ч.
2000 – В. Волковский
2002 – А. Немирова

Самиздат

Ок. 1966 – З. Бобырь. «Повесть о Кольце»
1976 – А. Грузберг
1980-е – Н. Эстель. «Две твердыни», «Возвращение короля»
1990 – Н. Григорьева, В. Грушецкий. «Возвращение короля»

Слайд 4

Читальный зал Библиотеки иностранной литературы, Москва.

Читальный зал Библиотеки иностранной литературы, Москва.

Слайд 5

Рукопись из Московского музея толкинистики.

Рукопись из Московского музея толкинистики.

Слайд 6

Зинаида Бобырь

Зинаида Бобырь

Слайд 7

Иллюстрация к интермедиям З. Бобырь из журнала «Мир Фантастики».

Иллюстрация к интермедиям З. Бобырь из журнала «Мир Фантастики».

Слайд 8

Александр Грузберг

Александр Грузберг

Слайд 9

Александр Грузберг

Александр Грузберг

Слайд 10

Владимир Муравьёв
и
Андрей Кистяковский
«Хранители», 1982 г.

Владимир Муравьёв и Андрей Кистяковский «Хранители», 1982 г.

Слайд 11

«Властелин колец», 1988-1992 г.

Владимир Муравьёв в 1990-е гг.

«Властелин колец», 1988-1992 г. Владимир Муравьёв в 1990-е гг.

Слайд 12

Валерия Маторина
(В. А. М.)

1991

Валерия Маторина (В. А. М.) 1991

Слайд 13

Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий, Игорь Гриншпун

1991

1992

Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий, Игорь Гриншпун 1991 1992

Слайд 14

Мария Каменкович, Валерий Каррик

1994 – 1995

Мария Каменкович, Валерий Каррик 1994 – 1995

Слайд 15

Алина Немирова

2002

Алина Немирова 2002

Слайд 16

Серия «Толкин: разные переводы»

Серия «Толкин: разные переводы»

Слайд 17

«Я не думаю, что хоть один русский перевод, который есть в нашем

«Я не думаю, что хоть один русский перевод, который есть в нашем
распоряжении, полностью соответствует оригиналу. Я также не думаю, что такой перевод вообще возможен, но я вижу две возможности, которые дарят мне надежду. Может быть, появится какой-нибудь гениальный переводчик. Или, что более реально, мы получим несколько переводов, которые в своей совокупности, смогут передать все разнообразие толкиновского гения».
Н. Григорьева
«Проблемы перевода на русский»

Слайд 18

Особенности стиля «Властелина колец» и сложности перевода

Стиль повествования постоянно меняется: от нейтрального

Особенности стиля «Властелина колец» и сложности перевода Стиль повествования постоянно меняется: от
до возвышенного;
Речь разных персонажей имеет свои стилистические особенности (например: Хэмфаст Гэмджи говорит с ошибками, в то время как речь Бильбо и Фродо отличается грамотностью, Эльфы используют много архаизмов, Голлум говорит с характерным присвистом и т.д.);
Присутствие в повествовании скрытых стихов и аллитераций;
Архаизмы;
Неологизмы, придуманные Толкином (hobbit, mathom, eleventy-one…);
Передача имен и названий (перевод, транлитерация, транскипция).

Слайд 19

Сравнительный анализ трех переводов

ГЗ – перевод Грузберга в ред. Застырца пропущено МК – перевод

Сравнительный анализ трех переводов ГЗ – перевод Грузберга в ред. Застырца пропущено
Муравьева и Кистяковского добавлено
КК – перевод Каррика и Каменкович неточный перевод

Слайд 20

Сравнительный анализ трех переводов

ГЗ – перевод Грузберга в ред. Застырца МК – перевод Муравьева и

Сравнительный анализ трех переводов ГЗ – перевод Грузберга в ред. Застырца МК
Кистяковского
КК – перевод Каррика и Каменкович
Пропущено
добавлено
неточный перевод
Имя файла: Толкин-по-русски.pptx
Количество просмотров: 29
Количество скачиваний: 0