Слайд 2В каждом языке есть много образных, остроумных, кратких и метких выражений. Подобные
![В каждом языке есть много образных, остроумных, кратких и метких выражений. Подобные](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-1.jpg)
выражения есть и в немецком языке. Например «in die Patsche geraten» - «сесть в лужу», «попасть впросак», т. е. попадать в неприятное, затруднительное положение.
Выражения такого типа называют фразеологизмами. Это устойчивые словосочетания слов, которые придают речи красочность и выразительность.
Слайд 3
Фразеологические словосочетания
не образуются говорящим, а воспроизводятся им в процессе речи как
![Фразеологические словосочетания не образуются говорящим, а воспроизводятся им в процессе речи как](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-2.jpg)
целостные единицы в оформленном виде.
Слайд 4Иногда, чтобы понять смысл фразеологизма, важно знать историю его возникновения.
«Wie Pech und
![Иногда, чтобы понять смысл фразеологизма, важно знать историю его возникновения. «Wie Pech](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-3.jpg)
Schwefel zusammenhalten» -
«быть неразлучными друзьями».
В старину ад представляли в виде места, заполненного горящей массой из смолы (das Pech) и серы (der Schwefel). Из этого представления и возникла следующая ассоциация: неразлучные приятели, друг от друга неотделимы, как смола с серой в преисподней.
Слайд 5
Фразеологизм
nicht alle Tassen im Schrank haben имеет
близкие смысловые и образные
![Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие смысловые и образные](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-4.jpg)
соответствия в русской фразеологии. В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как выражение умственной неполноценности человека: у него не все дома. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Töne auf der Flöte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте), nicht alle Töne auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре), nicht alle im Koffer haben (букв.: иметь не все в чемодане).
Слайд 9Опуститься, обнищать, разориться.
![Опуститься, обнищать, разориться.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-8.jpg)
Слайд 12Die Engel im Himmel singen hören.
![Die Engel im Himmel singen hören.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-11.jpg)
Слайд 13Die Engel im Himmel singen hören.
Быть вне себя, обезуметь от боли.
![Die Engel im Himmel singen hören. Быть вне себя, обезуметь от боли.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-12.jpg)
Слайд 15Wie aus dem Ei gepellt sein.
Быть одетым с иголочки, выглядеть безупречно.
![Wie aus dem Ei gepellt sein. Быть одетым с иголочки, выглядеть безупречно.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-14.jpg)
Слайд 19Зарубить себе на носу, намотать на ус, запомнить сказанное.
![Зарубить себе на носу, намотать на ус, запомнить сказанное.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-18.jpg)
Слайд 21Свалить свою вину на кого-либо, приписать кому-либо что-либо неблаговидное.
![Свалить свою вину на кого-либо, приписать кому-либо что-либо неблаговидное.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-20.jpg)
Слайд 25Делать что-либо на скорую руку,
действовать необдуманно.
![Делать что-либо на скорую руку, действовать необдуманно.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/992874/slide-24.jpg)