Содержание
- 2. В каждом языке есть много образных, остроумных, кратких и метких выражений. Подобные выражения есть и в
- 3. Фразеологические словосочетания не образуются говорящим, а воспроизводятся им в процессе речи как целостные единицы в оформленном
- 4. Иногда, чтобы понять смысл фразеологизма, важно знать историю его возникновения. «Wie Pech und Schwefel zusammenhalten» -
- 5. Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие смысловые и образные соответствия в русской фразеологии.
- 7. Иметь удачу, быть везучим.
- 9. Опуститься, обнищать, разориться.
- 11. Болеть, не вставать с постели.
- 12. Die Engel im Himmel singen hören.
- 13. Die Engel im Himmel singen hören. Быть вне себя, обезуметь от боли.
- 14. Wie aus dem Ei gepellt sein.
- 15. Wie aus dem Ei gepellt sein. Быть одетым с иголочки, выглядеть безупречно.
- 17. Выйти замуж (жениться).
- 19. Зарубить себе на носу, намотать на ус, запомнить сказанное.
- 21. Свалить свою вину на кого-либо, приписать кому-либо что-либо неблаговидное.
- 23. Быть в центре внимания.
- 25. Делать что-либо на скорую руку, действовать необдуманно.
- 27. Скачать презентацию