Слайд 2В каждом языке есть много образных, остроумных, кратких и метких выражений. Подобные
выражения есть и в немецком языке. Например «in die Patsche geraten» - «сесть в лужу», «попасть впросак», т. е. попадать в неприятное, затруднительное положение.
Выражения такого типа называют фразеологизмами. Это устойчивые словосочетания слов, которые придают речи красочность и выразительность.
Слайд 3
Фразеологические словосочетания
не образуются говорящим, а воспроизводятся им в процессе речи как
целостные единицы в оформленном виде.
Слайд 4Иногда, чтобы понять смысл фразеологизма, важно знать историю его возникновения.
«Wie Pech und
Schwefel zusammenhalten» -
«быть неразлучными друзьями».
В старину ад представляли в виде места, заполненного горящей массой из смолы (das Pech) и серы (der Schwefel). Из этого представления и возникла следующая ассоциация: неразлучные приятели, друг от друга неотделимы, как смола с серой в преисподней.
Слайд 5
Фразеологизм
nicht alle Tassen im Schrank haben имеет
близкие смысловые и образные
соответствия в русской фразеологии. В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как выражение умственной неполноценности человека: у него не все дома. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Töne auf der Flöte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте), nicht alle Töne auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре), nicht alle im Koffer haben (букв.: иметь не все в чемодане).
Слайд 9Опуститься, обнищать, разориться.
Слайд 12Die Engel im Himmel singen hören.
Слайд 13Die Engel im Himmel singen hören.
Быть вне себя, обезуметь от боли.
Слайд 15Wie aus dem Ei gepellt sein.
Быть одетым с иголочки, выглядеть безупречно.
Слайд 19Зарубить себе на носу, намотать на ус, запомнить сказанное.
Слайд 21Свалить свою вину на кого-либо, приписать кому-либо что-либо неблаговидное.
Слайд 25Делать что-либо на скорую руку,
действовать необдуманно.