Phraseologie spricht Bände

Содержание

Слайд 2

В каждом языке есть много образных, остроумных, кратких и метких выражений. Подобные

В каждом языке есть много образных, остроумных, кратких и метких выражений. Подобные
выражения есть и в немецком языке. Например «in die Patsche geraten» - «сесть в лужу», «попасть впросак», т. е. попадать в неприятное, затруднительное положение.
Выражения такого типа называют фразеологизмами. Это устойчивые словосочетания слов, которые придают речи красочность и выразительность.

Слайд 3


Фразеологические словосочетания
не образуются говорящим, а воспроизводятся им в процессе речи как

Фразеологические словосочетания не образуются говорящим, а воспроизводятся им в процессе речи как
целостные единицы в оформленном виде.

Слайд 4

Иногда, чтобы понять смысл фразеологизма, важно знать историю его возникновения.
«Wie Pech und

Иногда, чтобы понять смысл фразеологизма, важно знать историю его возникновения. «Wie Pech
Schwefel zusammenhalten» -
«быть неразлучными друзьями».
В старину ад представляли в виде места, заполненного горящей массой из смолы (das Pech) и серы (der Schwefel). Из этого представления и возникла следующая ассоциация: неразлучные приятели, друг от друга неотделимы, как смола с серой в преисподней.

Слайд 5

Фразеологизм
nicht alle Tassen im Schrank haben имеет
близкие смысловые и образные

Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие смысловые и образные
соответствия в русской фразеологии. В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как выражение умственной неполноценности человека: у него не все дома. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Töne auf der Flöte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте), nicht alle Töne auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре), nicht alle im Koffer haben (букв.: иметь не все в чемодане).

Слайд 7

Иметь удачу, быть везучим.

Иметь удачу, быть везучим.

Слайд 9

Опуститься, обнищать, разориться.

Опуститься, обнищать, разориться.

Слайд 11

Болеть, не вставать с постели.

Болеть, не вставать с постели.

Слайд 12

Die Engel im Himmel singen hören.

Die Engel im Himmel singen hören.

Слайд 13

Die Engel im Himmel singen hören.

Быть вне себя, обезуметь от боли.

Die Engel im Himmel singen hören. Быть вне себя, обезуметь от боли.

Слайд 14

Wie aus dem Ei gepellt sein.

Wie aus dem Ei gepellt sein.

Слайд 15

Wie aus dem Ei gepellt sein.

Быть одетым с иголочки, выглядеть безупречно.

Wie aus dem Ei gepellt sein. Быть одетым с иголочки, выглядеть безупречно.

Слайд 17

Выйти замуж (жениться).

Выйти замуж (жениться).

Слайд 19

Зарубить себе на носу, намотать на ус, запомнить сказанное.

Зарубить себе на носу, намотать на ус, запомнить сказанное.

Слайд 21

Свалить свою вину на кого-либо, приписать кому-либо что-либо неблаговидное.

Свалить свою вину на кого-либо, приписать кому-либо что-либо неблаговидное.

Слайд 23

Быть в центре внимания.

Быть в центре внимания.

Слайд 25

Делать что-либо на скорую руку,
действовать необдуманно.

Делать что-либо на скорую руку, действовать необдуманно.