Компаративный анализ фразеологических оборотов тематической группы «Чувства и состояния человека» на материале немецкого, бело
Содержание
- 2. Содержание Актуальность темы исследования Предмет исследования Цель исследования Задачи исследования Объект исследования Методы исследования Научная новизна
- 3. Актуальность темы исследования: *
- 4. * Предмет исследования: образность фразеологизмов, обозначающих Психологическое состояние человека чувства эмоции
- 5. ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Немецком Выявление образных сходств и различий в фразеологизмах психологического состояния человека в языках Белорусском
- 6. *
- 7. Объект исследования: *
- 8. * Методы исследования количественный метод метод сплошной выборки сопоставительный метод описательный метод
- 9. * Научная новизна Впервые на материале 3 языков― немецкого, русского и белорусского Подвергается анализу тематическая группа
- 10. * Значимость теоретическая практическая Для получения результатов исследования была проведена классификация 250 фразеологизмов данной тематической группы
- 11. * Теоретическая база исследования Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Лепешаў І.Я. Фразеалагічны зборнік беларускай мовы.
- 12. * Материал исследования 250 фразеологизмов немецкого, русского и белорусского языков, обозначающих психологическое состояние, которые были извлечены
- 13. Рассматриваемая фразеология К первой группе фразеологизмов относятся фразеологизмы, характеризующие страх человека. Проанализировав фразеологизмы трёх языков, был
- 14. Рассматриваемая фразеология Вторую группу составляют фразеологизмы, описывающие состояние «тоски, тревоги». Чувство тоски, тревоги, беспокойства восходит к
- 15. Рассматриваемая фразеология В третьей и четвёртых группах характерно отличие фразеологизмов по образам, так как у каждого
- 16. Рассматриваемая фразеология Четвёртая группа представлена фразеологизмами, описывающими ‘стыд’ человека. Издавна повелось, что, если человек совершает глупые,
- 17. Основные результаты *
- 18. Положения, выносимые на защиту 1. Фразеологизмы, согласно их принадлежности к той или иной группе, определённой по
- 19. * 2. В белорусском литературном и народно-диалектном языке в основном превышает вариантность глагольных фразеологизмов. Большая часть
- 20. * 3.Структурно-семантическое своеобразие фразеологизмов немецкого языка состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через
- 21. * 4. В русском языке особое место с точки зрения образования занимают фразеологизмы, возникшие по структурной
- 22. * 5. Многие фразеологизмы в рассматриваемых группах, многозначны, что делало их трудными для толкования и сравнения.
- 23. * 6. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое
- 24. * Структура и объём диссертации Диссертация состоит из двух теоретических и одной практической части и по
- 25. Лексикографические источники: 1). Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, 2007. 2). Duden in 12 Bd. Redewendungen. Wörterbuch
- 27. Скачать презентацию
























Система управления финансовыми результатами организации ООО НПП ВакЭТО
Суперструктуры для эффективного использования торгового пространства
Гигиеничиские требования к цветовому оформлению помещений в ДОУ
Ишемическая болезнь сердца и проблема хирургического лечения
Шаблонизация на стороне клиента
Исторические названия улиц города Шумихи
Музейная практика
Questions
Абстрактное искусство и его разновидности. Здание Баухауза
История Московского Кремля
Единовременные ежегодные выплаты как форма поддержки МС 2021
Рождество. Традиции праздника
TelemedProfi. Проблема
Задание седьмой недели. Название бренда и логотип
Бардина Анна Александровна,учитель начальных классовСОШ № 24г. Нерюнгри
Современные технологии для роста продаж иазвития бизнеса Мост
Машины для приготовления и обработки теста. Просеивательные машины
Основная цель контроля проекта
Аборты. О вреде абортов
Статистика зачисления на программу бакалавриата (прямое поступление и переводные студенты)
Графическй дизайн в школьной тетраде
Российский университет дружбы народов. Программы “Переводчик” и Иностранные языки: профессионально деловая коммуникация
Go
Этические и правовые нормы информационной деятельности человека.
Шаблон презентации участника первого акселератора в Челябинской области для действующего бизнеса
Гласные О, Е, Ё в разных частях слова после шипящих
Выборы – шаг в будущее
Презентация на тему Построение диаграмм и графиков функций