Компаративный анализ фразеологических оборотов тематической группы «Чувства и состояния человека» на материале немецкого, бело

Содержание

Слайд 2

Содержание

Актуальность темы исследования
Предмет исследования
Цель исследования
Задачи исследования
Объект исследования
Методы

Содержание Актуальность темы исследования Предмет исследования Цель исследования Задачи исследования Объект исследования
исследования
Научная новизна
Практическая и теоретическая значимость
Теоретическая база исследования
Материал исследования
Рассматриваемая фразеология
Основные результаты
Положения, выносимые на защиту
Структура и объём диссертации
Лексикографические источники

*

Слайд 3

Актуальность темы исследования:

*

Актуальность темы исследования: *

Слайд 4


*

Предмет исследования: образность фразеологизмов, обозначающих

Психологическое состояние человека

чувства

эмоции

* Предмет исследования: образность фразеологизмов, обозначающих Психологическое состояние человека чувства эмоции

Слайд 5

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

Немецком

Выявление образных сходств и различий в фразеологизмах психологического состояния человека в

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Немецком Выявление образных сходств и различий в фразеологизмах психологического состояния
языках

Белорусском

Русском

*

Слайд 7

Объект исследования:

*

Объект исследования: *

Слайд 8

*

Методы исследования

количественный метод

метод сплошной выборки

сопоставительный метод

описательный метод


* Методы исследования количественный метод метод сплошной выборки сопоставительный метод описательный метод

Слайд 9

*

Научная новизна
Впервые на материале 3 языков― немецкого, русского и белорусского
Подвергается анализу тематическая

* Научная новизна Впервые на материале 3 языков― немецкого, русского и белорусского
группа фразеологизмов «Чувства и
состояния человека»

Слайд 10

*

Значимость

теоретическая

практическая

Для получения результатов исследования была проведена классификация 250 фразеологизмов данной тематической группы

* Значимость теоретическая практическая Для получения результатов исследования была проведена классификация 250
на несколько подгрупп, которые могут стать начальной базой для дальнейших исследований в области фразеологии 3 языков

Результаты исследования могут быть использованы при осуществлении перевода текстов, содержащих фразеологические единицы, имеющие зачастую несвойственные им грамматические и лексические формы

Слайд 11

*

Теоретическая база исследования

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.

 

Лепешаў І.Я. Фразеалагічны зборнік беларускай

* Теоретическая база исследования Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Лепешаў І.Я.
мовы.

Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Der Band № 11

Слайд 12

*

Материал исследования

250 фразеологизмов немецкого, русского и белорусского языков, обозначающих психологическое состояние, которые

* Материал исследования 250 фразеологизмов немецкого, русского и белорусского языков, обозначающих психологическое
были извлечены методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Слайд 13

Рассматриваемая фразеология

К первой группе фразеологизмов относятся фразеологизмы, характеризующие страх человека. Проанализировав фразеологизмы

Рассматриваемая фразеология К первой группе фразеологизмов относятся фразеологизмы, характеризующие страх человека. Проанализировав
трёх языков, был сделан вывод, что эмоции, связанные со страхом чаще всего передается через внешнее проявление этого состояния. В качестве русских примеров, относящихся к этой группе, можно привести следующие: поджимать хвост ‘испугавшись чего-либо, утрачивать самоуверенность, становиться скромнее, осмотрительнее’, поджилки трясутся ‘кто-либо испытывает сильный страх’.
Белорусские фразеологизмы, представляющие эту группу фразеологизмов таковы: як агню баяцца ‘вельмі моцна, панічна баяцца каго-небудзь’, баяцца свайго ценю ‘трымацца занадта асцярожна, вельмі палахліва’.
Немецкие фразеологизмы: zittern wie Espenlaub, mit Zittern und Zagen ‘со страхам и робостью’.

*

Слайд 14

Рассматриваемая фразеология

Вторую группу составляют фразеологизмы, описывающие состояние «тоски, тревоги». Чувство тоски, тревоги,

Рассматриваемая фразеология Вторую группу составляют фразеологизмы, описывающие состояние «тоски, тревоги». Чувство тоски,
беспокойства восходит к душе или сердцу человека: ‘болеть душой’ (сильно переживать, волноваться, беспокоиться о ком или о чём), ‘отлегло от сердца’ (наступило успокоение, стало легче кому-л.). ‘Вeklommenen [schweren] Herzens’ ― перевод «с тяжёлым сердцем» ― это значит, жить с какой-то тревогой, невзгодой, неприятностью. ‘Unruhe in die Herzen tragen’ (волновать сердца; заражать беспокойством). В данных случаях можно говорить о том, что сердце и душа выступают как эквиваленты, характеризуя чувство внутреннего беспокойства человека.

*

Слайд 15

Рассматриваемая фразеология

В третьей и четвёртых группах характерно отличие фразеологизмов по образам, так

Рассматриваемая фразеология В третьей и четвёртых группах характерно отличие фразеологизмов по образам,
как у каждого из трёх народов исторически сложилось, что данные чувства по-разному выражаются или критикуются.
В русском языке очень часто употребляется фразеологизм, описывающий страдания человека, как хлебнуть через край. Он употребляется, когда говорят о человеке, много повидавшем на своём веку, испытавшем много горя. Другие фразеологизмы: Хоть в петлю лезь (хоть волком вой), (хоть караул кричи) ― создалось трудное, безвыходное положение у человека. Немецкие фразеологизмы этой группы ― Sich die Haare raufen ― пер. ‘рвать на себе волосы от отчаяния’, wie ein Häufchen Elend ‘как комочек беды’. О человеке часто плачущем от горя, каких-либо страданий говорят льёт слёзы, глаза на мокром месте, в три ручья плакать. Белорусские эквиваленты: ліць слёзы, бярозаю ліцца, аблівацца слязамі. Немецкий фразеологизм sich (D) die Augen ausweinen (тж. sich die Augen aus dem Kopfe weinen) — (пер. выплакать все глаза).

*

Слайд 16

Рассматриваемая фразеология

Четвёртая группа представлена фразеологизмами, описывающими ‘стыд’ человека. Издавна повелось, что, если

Рассматриваемая фразеология Четвёртая группа представлена фразеологизмами, описывающими ‘стыд’ человека. Издавна повелось, что,
человек совершает глупые, бессмысленные поступки, не поддающиеся объяснению, то это вызывает смех, резкую критику со стороны других людей: русский фразеологизм менять кукушку на ястреба ‘поступать нерасчётливо, необдуманно; выбирать худшее’. Здесь просматривается образное сравнение с птицами. Сравним их с белорусскими эквивалентами: мяняць гаршкі на гліну, мяняць быка на індыка, мяняць шыла на мыла. Из приведенных примеров следует, что даже близкородственные языки могут иметь отличительную образную основу. Основная масса немецких фразеологизмов направлена на характеристику «интеллектуального состояния», но существует также определённая особенность: очень много фразеологизмов характеризуют такое состояние как безумие. Например, nicht alle Tassen im Schrank haben ‘не все дома’ (досл. ‘не все чашки в шкафу’), nicht alle im Koffer haben ‘быть не в своём уме’, рехнуться (досл. ‘иметь не всё в чемодане’);

*

Слайд 17

Основные результаты

*

Основные результаты *

Слайд 18

Положения, выносимые на защиту

1. Фразеологизмы, согласно их принадлежности к той или иной

Положения, выносимые на защиту 1. Фразеологизмы, согласно их принадлежности к той или
группе, определённой по «Словарю образных выражений русского языка», описывая определённые качества и состояние человека, в каждом языке имеют свои особенности: 1) разная образная основа сравниваемых языков; 2) грубый стиль фразеологизмов отличает белорусский язык от немецкого и русского языков; 3) немецкие и русские фразеологизмы ироничны, содержат насмешку.

*

Слайд 19

*

2. В белорусском литературном и народно-диалектном языке в основном превышает вариантность глагольных

* 2. В белорусском литературном и народно-диалектном языке в основном превышает вариантность
фразеологизмов. Большая часть фразеологизмов белорусского языка употребляется с вариантами компонентов существительных. Среди фразеологизмов белорусского языка очень много фразеологизмов с вариантными компонентами― служебными словами: предлогами, союзами, частицами.

Слайд 20

*

3.Структурно-семантическое своеобразие фразеологизмов немецкого языка состоит в том, что характеристика свойства или

* 3.Структурно-семантическое своеобразие фразеологизмов немецкого языка состоит в том, что характеристика свойства
действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. В немецком языке характерно существование фразеологизмов с парным сочетанием слов. Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов.

Слайд 21

*

4. В русском языке особое место с точки зрения образования занимают фразеологизмы,

* 4. В русском языке особое место с точки зрения образования занимают
возникшие по структурной схеме, в которой служебные компоненты образуют фразеологическую рамку, которая заполняется вполне определённым лексическим материалом. При этом служебные конструирующие компоненты в силу отвлеченного содержания семантически не преобразуются, а знаменательные компоненты переосмысляются.

Слайд 22

*

5. Многие фразеологизмы в рассматриваемых группах, многозначны, что делало их трудными для

* 5. Многие фразеологизмы в рассматриваемых группах, многозначны, что делало их трудными
толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, немецкие фразеологизмы в отличие от русских и белорусские фразеологизмов для выражения одной и той же или сходной мысли часто содержали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт часто не являются абсолютными эквивалентами. В образном сравнении фразеологизмов русского и белорусского языков большая часть фразеологизмов имеет одинаковые образы. Это связано с родством двух языков.

Слайд 23

*

6. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность.

* 6. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его
Правильное и умелое использование фразеологизмов в речи придаёт ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность

Слайд 24

*

Структура и объём диссертации

Диссертация состоит из двух теоретических и одной практической части

* Структура и объём диссертации Диссертация состоит из двух теоретических и одной
и по объёму составляет 75 страниц.

Слайд 25

Лексикографические источники:
1). Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, 2007.
2). Duden in 12

Лексикографические источники: 1). Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, 2007. 2). Duden in
Bd. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11. – Mannheim: Dudenverlag, 2008.
3). Словарь русского языка / Под ред. А.И.Евгеньевой – в 4-х томах. – М.: 1985-1988.
4). Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н.Тихонова – в 2-х томах. – М.: Флинта: Наука, 2004.
5) Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И Молоткова. – М.: 1978.
6) Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы / пад рэд. І.Я. Лепешава. – Мн.: 1993.

*

Имя файла: Компаративный-анализ-фразеологических-оборотов-тематической-группы-«Чувства-и-состояния-человека»-на-материале-немецкого,-бело.pptx
Количество просмотров: 105
Количество скачиваний: 1