АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА

Содержание

Слайд 2

Объект исследования:

стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»
и его перевод

Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод
на английский язык В. Набоковым.

Слайд 3

Предмет исследования:

эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его

Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.
художественного перевода.

Слайд 4

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:

выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева
«Есть в осени первоначальной…»
и его художественного перевода на английский язык.

Слайд 5

Ф.И. Тютчев В.В. Набоков
«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах

Ф.И. Тютчев В.В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». В.А. Жуковский
– соперник».
В.А. Жуковский

Слайд 6

Стихотворение Ф.И. Тютчева:

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора –
Весь день

Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора –
стоит как бы хрустальный
И лучезарны вечера.
Где бодрый серп гулял и падал колос.
Теперь уж пусто все - простор везде, -
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле
Но далеко еще до первых зимних бурь –
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле.

Слайд 7

Перевод В. Набокова:

When Autumn has just come, there is
Most brief a

Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief
lull: brief but divine.
All day 'tis like some precious prism,
And limpidly the evening shine,
Where lusty sickles swung and corn-ears bent
The plain is empty now: wider it seems.
Alone a silky filament
Across the idle furrow gleams.
The airy void, now bridles, is revealed,
But still remote is the first whirl of snow;
And stainless skies in mellow blueness flow
Upon the hushed reposing field.

Слайд 8

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД


Когда только пришла осень, есть
Самое короткое временное затишье: короткое, но

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое,
божественное (превосходное).
Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму,
И прозрачно светятся вечера.
Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись),
Поле пусто теперь; шире оно, кажется.
Одинокая шелковая нить
Через праздную борозду мерцает (отражает свет).
Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта,
Но все еще отдалено первое кружение снега.
(И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают)
На затихшее спокойное (сонное) поле.

Слайд 9

Семиотический уровень

«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»),
«лучезарный» (radiant,

Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный»
effulgent) - в переводе «прозрачно светятся»,
«паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить»,
«бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы»,
«лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».

Слайд 10

Ритмические рисунки 2-й строфы

Оригинал:

Перевод:

Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал: Перевод:

Слайд 11

Фонетический уровень

Оригинал:
Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто все

Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж
- простор везде.

Слайд 12

Фонетический уровень
Перевод:
Where lusty sickles swung and corn-ears bent
The plain is

Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain
empty now: wider it seems.

Слайд 13

Выводы:

Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.
В истинный художественный мир поэта - Пушкина,

Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта
Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.
Имя файла: АНГЛИЧАНЕ-ЧИТАЮТ-ТЮТЧЕВА.pptx
Количество просмотров: 89
Количество скачиваний: 0