C’est de l’hébreu

Содержание

Слайд 2

2. Je n’affirmerais pas pour autant que mes condisciples s’accommodaient de cette

2. Je n’affirmerais pas pour autant que mes condisciples s’accommodaient de cette
situation.

3. Leur vie était une flânerie à perpétuité

4. Donc, ce qui attire les prédateurs de terres, ce n’est pas à proprement parler les pays de cocagne , c’est le labeur que les hommes y ont investi : c’est le résultat de la faim.

5. Aussi loin que remontent mes souvenirs, j’ai toujours crevé de faim.

Слайд 3

8. Mais entre rassasier et se payer carrément ma tête , il

8. Mais entre rassasier et se payer carrément ma tête , il
y avait de la marge.

9. Il existe une échelle des valeurs où le plus génère le mieux : les grands amoureux le savent, les artistes obsessionnels aussi.

10. C’est un homme à qui l’on joua un sale tour.

Слайд 4

11. Chaque élève chantera à son tour deux phrases de l’hymne puis

11. Chaque élève chantera à son tour deux phrases de l’hymne puis
laissera son voisin prendre le relais

12. Je me mis à vivre ma passion pour l’alcool dans la même clandestinité que ma passion pour le sucre.

13. Mes parents avaient la mondanité pour métier.

14. Personne ne me voyait attraper les flûtes de champagne qui traînaient à moitié pleines.

15. L’autorité me soumit à un test et il fut établi que je souffrais d’arythmie, ce qui m’interdisait l’accès à quelques carrières admirables.

Слайд 5

1. почитать, чтить, уважать

1. vénérer

2. быть воспитанным в католической вере

2. être

1. почитать, чтить, уважать 1. vénérer 2. быть воспитанным в католической вере
élevé dans la foi catholique

3. сразу, с первого раза, с самого начала

3. d'emblée

4. нежиться, наслаждаться

4. se prélasser

5. качели

5. escarpolette f

6. оказывать сопротивление

6. opposer une résistance

7. в глубине души

7. en mon for intérieur

8. много хлопотать, стоить большого труда

8. se donner beaucoup de mal

9. в полном смысле этого слова

9. dans tous les sens du terme

10. хулитель, клеветник, противник

10. détracteur

11. зелье, эликсир, панацея

11. perlimpinpin (m)

12. корица / тосты с корицей

12. cannelle f /
toasts à la cannelle

13. наслаждение

13. (une) volupté

14. разгадка тайны, укромное место

14. le pot aux roses

15. на цыпочках, на носочках

15. sur la pointe des pieds

Слайд 6

2 Mon père et ma mère avaient été élevés dans la foi

2 Mon père et ma mère avaient été élevés dans la foi
catholique.

3. D’emblée , la vie ne serait pas réussie

4. Un jour, comme je me prélassais sur l’escarpolette , je m’aperçus que l’ennemi me cernait de toutes parts.

5. Un jour, comme je me prélassais sur l’escarpolette , je m’aperçus que l’ennemi me cernait de toutes parts.

1. Adorer l’alcool ne m’empêchait pas de vénérer l’eau, dont je me sentais si proche.

Слайд 7

8. Monsieur Tchang, le cuisinier chinois, se donnait beaucoup de mal pour

8. Monsieur Tchang, le cuisinier chinois, se donnait beaucoup de mal pour
rapporter du marché de Pékin l’éternel chou et l’éternelle graisse de porc. se donner beaucoup de mal – много хлопотать, стоить большого труда


9. Il revenait gavé dans tous les sens du terme, s’exclamant tour à tour : « Ne me parlez plus jamais de manger ! » et : « Ne me parlez plus jamais de la Bande des Quatre ! »

10. Même ses détracteurs les plus virulents reconnaissent la dimension et l’impact de son intelligence.

7. En mon for intérieur , je sentais confusément que si mes agresseurs avaient été des grands, ma réaction eût été autre.

6. Opposer une résistance n’eût servi à rien ; je me laissai saisir comme une rock star lassée.

Слайд 8

11. Certains de ces empires étaient d’une bizarrerie déboussolante : il y

11. Certains de ces empires étaient d’une bizarrerie déboussolante : il y
avait azimut, béryl, odalisque, perlimpinpin

12. Beaucoup de cannelle, disait le nez plissé de jouissance.

13. La vision de ma volupté accroissait ma volupté.

14. Ma mère entra dans la salle de bain et découvrit le pot-aux-roses.

15. Elle prouva alors qu’elle était une excellente mère : elle sortit sur la pointe des pieds et referma la porte.

Слайд 9

1. старомодный, старообразный

1. vieillot / vieillotte

2. умереть, скончаться

2. trépasser

3. старческая

1. старомодный, старообразный 1. vieillot / vieillotte 2. умереть, скончаться 2. trépasser
слабость, дряхлость, немощь

3. décrépitude f

4. тюрьма, каторга

4. pénitencier

5. лицемер

5. faux jeton

6. не отступать ни на шаг, ходить по пятам

6. ne pas lâcher d'une semelle

7. промежуточная посадка, остановка в пути

7. une escale

8. гигантский
(в контексте книги)

8. gigasse

9. целовать кого-либо в губы

9. rouler une pelle à qn

10. строить глазки, кокетничать, подлизываться

10. faire les yeux doux

11. шпагат (в балете)

11. le grand écart

12. кутила, гуляка, распутник

12. noceur (noceuse f)

13. наряжаться, прихорашиваться

13. se parer

14. седлать лошадь, садиться в седло

14. seller un cheval

15. не соглашаться с этим, быть другого мнения

15. ne pas l'entendre de cette oreille

Слайд 10

5. Ces deux pays étaient des pôles ennemis : adorer l’un impliquait,

5. Ces deux pays étaient des pôles ennemis : adorer l’un impliquait,
sauf à être le dernier des faux jetons , d’avoir des réticences quant à l’autre.

4. Hélas, cette Chine rétrécissait comme peau de chagrin. La Révolution culturelle l’avait remplacée par un pénitencier géant.

2 Ma mère me parla d’une dame qui avait trépassé en mangeant un champignon vénéneux, par erreur.

3. Il fallait partir avant le début du processus de décrépitude .

1. Dans la bibliothèque vieillotte de mes parents, c’étaient les Jules Verne, les comtesse de Ségur, Hector Malot, Frances Burnett.

Слайд 11


9. Nous nous saoulions en nous enveloppant dans les étoles, nous

9. Nous nous saoulions en nous enveloppant dans les étoles, nous roulions
roulions des pelles à la vitre qui nous séparait des homards vivants.
8. - Cette ville est pour moi, disait Inge, le nez en l’air.
Elle avait raison : sienne était la cité gigasse.

7. Il avait atterri une première fois à Anchorage, Alaska, pour une escale de quelques heures.

10. Les petites filles me faisaient les yeux doux .

6. Nous venions de passer trois années sous surveillance dans le ghetto de San Li Tun, entourés de soldats chinois qui ne nous lâchaient pas d’une semelle .

Слайд 12

14. Sa femme nous apprit les rudiments : comment seller et

14. Sa femme nous apprit les rudiments : comment seller et guider.
guider.

13. Elle avait repéré à quelle heure il descendait à la laundry et ne manquait jamais d’y aller aussi. Jamais on ne vit femme tant se parer pour aller faire la lessive.

11. L’essentiel n’était pas d’aller au Lycée mais à l’école de ballet que je fréquentais assidûment. La première étape était le grand écart.

15. J’éclatai de rire, trouvant sottes les larmes versées pour une telle cause. Roselyne ne l’entendit pas de cette oreille .

12. Ensuite, nous allions à Broadway fêter la nuit. J’adorais sortir. Je ne fus noceuse qu’à cet âge-là.

Слайд 13

1. изо всей силы, во всё горло

1. à tue-tête 

2. согласиться с кем-то,

1. изо всей силы, во всё горло 1. à tue-tête 2. согласиться
признать чью-то правоту

2. donner raison (à qn)

3. переходить за пределы, переступать

3. outrepasser

4. наиболее часто используемый

4. d’emploi courant

5. сложиться от смеха, прыскать со смеху

5. se tordre de rire

6. приношение, дар, жертвоприношение

6. une offrande

7. это сложно, это не фунт изюма

7. ce n'est pas de la tarte

8. не жалеть сил, носом землю рыть

8. se donner un mal de chien (pour)

9. расточать, проматывать, разбазаривать

9. dilapider

10. строить глазки, кокетничать, подлизываться

10. tirelire f

11. хитрый, изощрённый, себе на уме

11. finaud(e)

12. приняться за работу, засучить рукава

12. se retrousser les manches

13. масштаб, объём, размах

13. ampleur f

14. общеизвестная истина; банальность

14. lieu commun

15. выдающийся, единственный в своём роде

15. du siècle (le bide du siècle)

Слайд 14

5. … c’était à se tordre de rire tant c’était niais ...

5. … c’était à se tordre de rire tant c’était niais ...

4. Je me trouvais malchanceuse : les trois vocables insoutenables étaient des mots d’emploi courant.

3. « Voici ce qu’il t’en coûte d’outrepasser mes décrets », pensai-je en le voyant partir pour l’aéroport.

2 Je leur donnais bigrement raison .

1. Car, toute la matinée, elle n’avait cessé d’annoncer à tue-tête :
- Elle va me tenir la main !

Слайд 15

10. Nos tirelires furent cassées pour aller dans les bars…

9.

10. Nos tirelires furent cassées pour aller dans les bars… 9. Juliette
Juliette décréta qu’il fallait dilapider à New York nos maigres économies.

8. Bref, j’allais devoir me donner un mal de chien. (предстояло свернуть горы)

7. Ça ne serait pas de la tarte . Comment faire ? Aucune idée..

6. Elles y consentirent de bonne grâce, mais leurs offrandes ne me suffisaient jamais.

Слайд 16

15. C’est ainsi que, m’étant plongée dans le Gange j’attrapai l’otite

15. C’est ainsi que, m’étant plongée dans le Gange j’attrapai l’otite du
du siècle et laissai dans le flot la moitié de mon ouïe.

14. Le courageux président Zia ur-Rahman voulait démentir le lieu commun selon lequel l’extrême misère engendrait la dictature.

13. Mon père, enivré par l’ampleur de la tâche, accomplit là-bas des choses immenses.

12. Mes parents avaient quarante ans, l’âge de se retrousser les manches et de mettre sa responsabilité à l’épreuve du travail.

11. Ma sœur, finaude, me montra un flacon qu’elle conservait dans son sac.

Слайд 17

1. пойти по наклонной, опускаться морально и нравственно

1. être sur la

1. пойти по наклонной, опускаться морально и нравственно 1. être sur la
mauvaise pente  

2. надевать намордник, затыкать рот, заставлять замолчать

2. museler

3. местное наречие, говор

3. patois m

4. дело, труд, работа

4. besogne f

5. хвастаться, хвалиться, афишировать

5. se vanter

6. удвоить дозу, ускорить темп

6. mettre les bouchées doubles

7. предзнаменования, предвестия

7. signes avant-coureurs

8. подчинить, приручить, поставить на колени

8. mettre au pas

9. целомудрие, стыдливость, застенчивость

9. pudibonderie f

10. убирать, прятать, скрывать

10. escamoter

11. отдаваться, предаваться, пристраститься к ч-либо

11. s’adonner à qch

12. приняться за работу, засучить рукава

12. se retrousser les manches

13. масштаб, объём, размах

13. ampleur f

14. общеизвестная истина; банальность

14. lieu commun

15. выдающийся, единственный в своём роде

15. du siècle (le bide du siècle)

Слайд 18

5. Je décidai de ne pas m’en vanter.

3. Elles parlaient un patois

5. Je décidai de ne pas m’en vanter. 3. Elles parlaient un
incompréhensible.

2 Une voix nouvelle parla en moi qui, sans museler les précédentes fut l’interlocutrice définitive et m’habitua à penser à deux voix.

4. Elles abattirent une besogne surhumaine et sauvèrent des centaines de lépreux.

1. Juliette et moi étions sur la mauvaise pente. Papa vint nous parler avec fermeté : nous étions priées de nous reprendre.

Слайд 19

7. j’avais beau scruter le ciel et la terre, les signes avant-coureurs

7. j’avais beau scruter le ciel et la terre, les signes avant-coureurs
de l’Apocalypse ne se manifestaient pas.

10. Le pouvoir n’escamotait les êtres que la nuit. /Неугодных забирали только по ночам.

9. Je ne parvins pas à trouver cela drôle. Il y a une pudibonderie maladive propre à cet âge.

8. La mémoire fut autrement facile à mettre au pas.

6. Je mettais les bouchées doubles…