Содержание
- 2. Ключова максима на Бай Ганьо например е: “však mi ještě pаdnou do ruky“ “ще ми паднат
- 3. Да вземем обаче случаи, които трябва да покажат Бай Ганьо като безразсъден експлоататор на човешки чувства.
- 4. Българският тълковен речник дава следното значение за думата фразеологизъм, а именно: Устойчива фраза, обикновено с преносно
- 5. Авторът не прави коментар върху обидните думи на Бай Ганьо за жената, която услужила с вода.
- 6. ”… Пуф ! Изпотих се.” “ Pff - to jsem se zpotil ! “ Очевидно Бай
- 7. “ - Ама проста работа тези немци, един гвоздей не им стига умът да забият, па
- 8. “ “ В Прага пък бай Ганьо подлага на безсъвестна експлоатация и славянските чувства на чехите
- 9. „Jo, ale kakost tady nevidím – ozve se nespokojeně baj Gańu. To není žadná kultura, když
- 10. Чувствата на братска солидарност у другите Бай Ганьо оценява като широко поле за експлоатация. Едно от
- 11. На моменти Бай Ганьо е толкова безсилен да се справи със словото, че е принуден да
- 12. Своеобразен привкус към словото на Бай Ганьо добиват и използваните от него банални и дори просташки
- 14. Скачать презентацию
Слайд 2Ключова максима на Бай Ганьо например е:
“však mi ještě pаdnou do ruky“
Ключова максима на Бай Ганьо например е:
“však mi ještě pаdnou do ruky“
“ще ми паднат те на ръка”
По-завоалирана, но не по-малко заплашителна форма на същата тази максима е:
“па видя-щем, кой е кум, кой е сват”
На чешки език този израз изглежда така:
„...to se uvidí, kdo z koho“
И докато на български език този израз звучи сякаш казано на шега, то на чешки език открито се говори за саморазправа, типично за бабитската натура на Бай Ганьо.
Буквалният превод е:
“… ще видим кой кого.”
Слайд 3Да вземем обаче случаи, които трябва да покажат Бай Ганьо като безразсъден
Да вземем обаче случаи, които трябва да покажат Бай Ганьо като безразсъден
Спътниците му обявяват, че ще пият кафе.
За жалост се оказва, че няма вода…
Той обаче не пада духом.
…
Хуква и след малко се завръща със стомна в ръка.
- На намерих, видяхте ли ? Претършувах всичките вагони ! Най-сетне виждам стомна, грабнах я завчас, една жена ми вика: “Хей дай тука водата, тя е за детето ми. “ Аз какво да я излъжа, какво да я излъжа, дойде ми на ума: “ Извинете, госпожо, там на едного му припадна.” – “Тъй ли, кай.” – “Тъй.” – “ Е, тогава скоро занеси му вода и пак донеси стомничката.” Ахмак жена ! …Пуф ! Изпотих се. Хайде сега кафенце !
- Tady je, sehnal sem ji ! Prošt‘oural jsem všecky vagony, až jsem viděl džbánek, popadl jsem ho, a vtom nějaká ženština křičí: „Nech tu vodu, mám ji pro dítě !“ Honem jsem vymýšlel , jak ji napálit, a najednou mi napadlo... Odpust‘te, paní, ale tam jeden omdlel !“ – Tak ? No, tak mu vodu odnes, ale džbánek mi hned vrat‘ !“ povídá. Husa ! Pff‘ – to jsem se zpotil ! A ted‘ to kafíčko...“
Слайд 4Българският тълковен речник дава следното значение за думата фразеологизъм, а именно:
Устойчива фраза,
Българският тълковен речник дава следното значение за думата фразеологизъм, а именно:
Устойчива фраза,
Предмет обаче на нашата тема е начинът, по който определени фразеологизми са пренесени в чешката хумористична литература посредством преведения на чешки език “Бай Ганьо”.
Езикът се явява своеобразен персонаж, който представя уродливото лице на нецивилизоваността и нетолерантността с помощта на парадоксите от срещата на два свята. Единият свят е видян като пространство на интеграция и спокойно съжителство на различностите, а другият е оценен като свят на нетърпимостта и бабаитлъка, в него всичко маркирано с белега на другостта е осмислено като враждебно.
Слайд 5Авторът не прави коментар върху обидните думи на Бай Ганьо за жената,
Авторът не прави коментар върху обидните думи на Бай Ганьо за жената,
Героят оценява по достойнство “ахмащината” на жената.
Еквивалент на думата ахмащина в чешкия превод, в конкретния случай е думата husa, което на български означава гъска. Ето, че гъската в този случай е пълно олицетворение на глупавата жена.
Еквивалент на думата ахмащина в чешкия превод, в конкретния случай е думата Husa, което на български означава гъска. Ето, че гъската в този случай е пълно олицетворение на глупавата жена.
Откроява се също така изразът nějaka ženština. Думата ženština е разговорно название за жена. И докато на български език една жена звучи съвсем неутрално, то на чешки език се акцентира на пълното безразличие на Бай Ганьо спрямо човешката личност.
Слайд 6”… Пуф ! Изпотих се.”
“ Pff - to jsem se zpotil
”… Пуф ! Изпотих се.”
“ Pff - to jsem se zpotil
Очевидно Бай Ганьо се е изморил и запотил от физическите усилия…
…колко упорито е търсил…
претършувах
prošt‘oural jsem
…колко ловкост и бързина е трябвало да употреби…
грабнах я завчас
popadl jsem ho
А една единствена цел го вдъхновява. Тя е изразена с умалителната форма
кафенце
kafíčko
…., в която той влага цялата си интимност на чревоугодник.
Слайд 7“ - Ама проста работа тези немци, един гвоздей не им стига
“ - Ама проста работа тези немци, един гвоздей не им стига
„ - To je ta německá kultura ! Ani hřebík nezatlučou, a pak říkají, že my nejsme kulturní !“
Видно е “туй пусто опаки”, което усвоява Бай Ганьо по отношение на европейската общност изобщо.
Слайд 8“
“
В Прага пък бай Ганьо подлага на безсъвестна експлоатация и славянските чувства
“
“
В Прага пък бай Ганьо подлага на безсъвестна експлоатация и славянските чувства
Крещящ пример е посещението в Прага на ботаническата градина.
Нещото, което прави впечатление на бай Ганьо е не това, което има в градината, а което няма в нея.
А какво няма тя ?
В нея всъщност няма…
здравец
Някакъв рядък вид екзотичен материал ?
Слайд 9„Jo, ale kakost tady nevidím – ozve se nespokojeně baj Gańu. To
„Jo, ale kakost tady nevidím – ozve se nespokojeně baj Gańu. To
Mátíčko,
“
Ето, че този първобитен възторг може да е изречен не само в знак на възмущение, а и на лежерно задоволство.
tam ho je !
tam ho je !
“Mátíčko, to je pohodlí...”
“кеф”
Българският текст едносрично узаконява спокойствието и удоволствието на героя.
Слайд 10Чувствата на братска солидарност у другите Бай Ганьо оценява като широко поле
Чувствата на братска солидарност у другите Бай Ганьо оценява като широко поле
За да не харчи парите си, той се прилепва към свой сънародник, студент и решава на всяка цена да отиде заедно с него в общежитието.
Възразяват му, че не е възможно, но Бай Ганьо не се смущава…
Очевидно е сиромах, той е “изпаднал човек”
„jsem na mizině“
… се казва в чешкия текст.
Бай Ганьо дори вещо обяснява, що е то келепир.
Když můžeš k něčemu lacino přijít, drž se toho oběma rukama.
Разговорът продължава да бъде все така описателен и живописен, а студентът бива охарактеризиран като “инат глава българска”.
„palice bulharska“
Слайд 11На моменти Бай Ганьо е толкова безсилен да се справи със словото,
На моменти Бай Ганьо е толкова безсилен да се справи със словото,
“туйнаке”
“таквоз”
“таквозинка”
“таквозинаке”
Този универсален език на безнадеждната профанност му помага “да се изказва” по всички сложни въпроси.
“Твоя милост знаеш какво е “дойен”, таквоз, дето там у тях… туйнаке… сещаш се…”
Víš co to je „dojen“... něco tam u nich... no, víš přeci...“
Слайд 12Своеобразен привкус към словото на Бай Ганьо добиват и използваните от него
Своеобразен привкус към словото на Бай Ганьо добиват и използваните от него
“краставите магарета през девет баира се подушват”
“против ръжен се не рита”
“замажеш ли му очите – тръгни по бели гащи”
“бързата кучка слепи ги ражда”
„prašiví osli přes devět kopců zvětří“
„hlavou zedˇ neprorazíš“
„když pak jemu zamázneš oči, můžeš si pak třeba chodit v podvlíkačkách“
„práce kvapná málo platná“