GRAMMATICAL ASPECTS OF TRANSLATION

Содержание

Слайд 2

Problems for discussion

Handling equivalent forms and structures
Handling equivalent-lacking forms and structures
Handling modal

Problems for discussion Handling equivalent forms and structures Handling equivalent-lacking forms and
forms
Key words:
Correspondence, grammatical forms, syntactic order, permanent grammatical equivalent, grammatical transformations, similarity/dissimilarity, a lack of equivalence.

Слайд 3

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

Every word in the text is used

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES Every word in the text is used
in a _________________________and all the words are arranged in sentences in a__________________________.
_____________is an important feature of speech units.
Grammatical forms and structures, except for providing______________________
_____________________, also convey some information which is part of its__________________.

Слайд 4

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

They reveal the________________________
________________________, clauses and sentences in the

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES They reveal the________________________ ________________________, clauses and sentences
text, they can make ____________________________that is of particular significance for the____________.
The ___________________of the text is an important _____________________ either the ________of the text or its____________.

Слайд 5

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

Though the ___________________in the original text is_____________________
_______________, the

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES Though the ___________________in the original text is_____________________
semantic role of grammatical forms and structures should not be________________________.
The importance of the ___________
_______________________is often reflected in the choice of the________
______________________________.

Слайд 6

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

Equivalence in translation can be best achieved if

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES Equivalence in translation can be best achieved
the translator_______________
_________________________________
________________________________.

Слайд 7

The principal types of grammatical correspondences between two languages are as follows:
-_______________________;
-_________________________;
-_________________________.

The principal types of grammatical correspondences between two languages are as follows: -_______________________; -_________________________; -_________________________.

Слайд 8

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

NB There are _____________________
_______________________and the translator can choose

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES NB There are _____________________ _______________________and the translator
between the _______________and various________________________________.
There is never an ______________between the meaning and ____________________in SL and TL.
F.e., both English and Russian verbs have their
____________________________________
___________________________________.

Слайд 9

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

The English infinitive has________________
___________________________________, which are absent in

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES The English infinitive has________________ ___________________________________, which are
the ________________
__________________________in Russian.
The idea of ____________________action expressed by the ______________is not present in the meaning of the Russian Infinitive and has to be rendered in translation by________________________.

Слайд 10

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

'The train seems to arrive at 5."
_________________________
'The

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES 'The train seems to arrive at 5."
train seems to have arrived at 5.“
_____________________________

Слайд 11

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

A ________________of the English and Russian Infinitives can

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES A ________________of the English and Russian Infinitives
be also found in the____________________________.
(for example, the ____________Infinitive which in English _____________following that indicated by the______________):

Слайд 12

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

Parliament was dissolved, not to meet again for

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES Parliament was dissolved, not to meet again
eleven years.
___________________________________________________________________.
Не came home to find his wife gone.
________________________________
_________________________________.

Слайд 13

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

A __________________can be observed if one compares _____________________of

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES A __________________can be observed if one compares
the verb in English and in Russian.
The English and the Russian _______both have_______________________, but in English the ______________________
_______________________and are more often used.
As a result, the meaning of the ___________
_________________________is often rendered by an __________in the translation:

Слайд 14

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

This port can be entered by big ships

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES This port can be entered by big
only during the tide.
__________________________________
_______________________________.
(The sentence can certainly be translated in some other way, e.g.
__________________________________
__________________________________.)

Слайд 15

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

A most common example of ____________
_________________________________in the two

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES A most common example of ____________ _________________________________in
languages is the role of ________
____________in English and in Russian/Ukrainian.
Both languages use a “______" and an “__________" word order.
But the English word order________, in most cases______________________: the predicate is _____________________and followed_____________________.

Слайд 16

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

This order of words is often changed in

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES This order of words is often changed
the Russian/Ukrainian translation since in Russian/Ukrainian______________
______________________________
___________________________, the elements conveying new information (the_______) leaning_____________
___________________________.

Слайд 17

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

Thus if the English sentence
"My son entered

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES Thus if the English sentence "My son
the room"
is intended to inform us____________________, its Russian/Ukrainian equivalent will be
«_______________________________________»
but in case ___________is to tell us ____________
________, the word order will be preserved:
________________________________________

Слайд 18

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES

The predominantly _______________in the English sentence means that

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES The predominantly _______________in the English sentence means
_____________
_____________________the object carry a___________________________.
This emphasis _________________in translation by such a ___________as the ____________
_____________in the Russian sentence and the translator has to use some ______________
_______________________________
Money he had none.
________________________________.

Слайд 19

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

The English grammatical form that has __
______________________in Russian/Ukrainian

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES The English grammatical form that has __
may be a part of speech, a ______________________or a_______________________.
The _________is part of the English grammar and is ________________in Russian and Ukrainian.

Слайд 20

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

As a rule, English ______________________into Russian and Ukrainian

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES As a rule, English ______________________into Russian and
for their ___________is expressed by ________________________and needn't be reproduced_____________________.
Translating the phrase "the man who gave me the book" with the Russian «____________
___________________» the translator needn't worry about the definite article since the ______
____________________due to the presence of the ___________________________clause.

Слайд 21

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

There are some cases, however, when the _______________________has

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES There are some cases, however, when the
an important role _________in the _________________and should by all means be reproduced in TT.

Слайд 22

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

A passenger was looking for a place to

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES A passenger was looking for a place
put his bag. –___________________
_______________________________.
I have found a fellow student who agreed to help me. –______________
________________________________.
A Mr. Brown has left a message for you. –____________________________
_________________________________.

Слайд 23

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

The ___________________may correspond either to the ______________________________Russian forms

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES The ___________________may correspond either to the ______________________________Russian
and the choice is largely______________
___________________.
After supper he usually smoked in the garden.
__________________________________.
After supper he smoked a cigarette in the garden and went to bed.
_______________________________________.

Слайд 24

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

The ______________forms!!! - referring to an action ______________________
or

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES The ______________forms!!! - referring to an action
a__________________.
I hoped he had read that book.
(а)_____________________________,
(б)________________________________.
And, again, the _______________will enable the translator to make the correct choice.

Слайд 25

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

English ____________________
______________________
______________________
have no parallels in Russian and Ukrainian.
Translating

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES English ____________________ ______________________ ______________________ have no parallels
sentences with such complexes always______________
_________________________.

Слайд 26

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

____________________________
1-st. An ____________________must be ________________by the translator.
The

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES ____________________________ 1-st. An ____________________must be ________________by the
identification problem is particularly _________________in the case of the “_____"-structures which may________
______________________________
_______________________________.

Слайд 27

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

The phrase "How can you play with your

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES The phrase "How can you play with
brother lying sick in bed" can be understood in ______________: as an ___________________and then its Russian equivalent will be «___________
________________________________» or as a _______________________which should be translated as «___________
______________________________».

Слайд 28

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

Then the translator should consider the ______________________________________________________equivalents.
The

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES Then the translator should consider the ______________________________________________________equivalents.
meaning of the ______________
_______________________can be rendered into Russian with the help of______________
_____________________________________________________________.

Слайд 29

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

Using a __________involves the identification of the ______________
_______________________of

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES Using a __________involves the identification of the
the construction:
"Business disposed of, we went for a walk."
-_________________________________
__________________________________.

Слайд 30

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

This can be avoided by using an______________
_____________, but

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES This can be avoided by using an______________
then care should be taken to refer it to the subject:________________________
________________________________.
(____________________are common in English but are usually not used in____________________.
"But coming from West Indies, his chances were very slim"
and «___________________________________».)

Слайд 31

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

The same sentence can be rendered into Russian

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES The same sentence can be rendered into
by _________________
sentences:_____________________
_____________________________.
This method is not______________
________________, whenever it___
__________________________.

Слайд 32

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

Specific translation problems emerge when the translator has

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES Specific translation problems emerge when the translator
to handle a ______________________________
_________________________introduced by the verb “______" or “______", such as:
"I shall have him do it" or "I shall have him punished".

Слайд 33

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

First, the translator has to ________what Russian _______________should

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES First, the translator has to ________what Russian
be used as a ______________for the English “_____" or “_______".
Depending on the ______________of the______________________, the phrase
"I shall have him do it" may be rendered into Russian as «_________________________
_________________________________» or even «_______________________________
____________________________________».

Слайд 34

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

Second, the translator ____________that such complexes are __________________and

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES Second, the translator ____________that such complexes are
may be either______________________________.
The phrase “The general had his horse killed" may refer to___________________________.
Either the horse was killed by the general's order
(___________________________________)
or he was killed in combat and the general was not the initiator of the act but the sufferer
(_____________________________).

Слайд 35

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

An __________in the translator's ___________will result in a_________
_________________________.
Many

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES An __________in the translator's ___________will result in
________________________result from a ______________________used in the typical_______________________.
Preserving its ________________the verb____________________________
______________________________.

Слайд 36

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

They laughed merrily.
_______________________.
They laughed him out of the

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES They laughed merrily. _______________________. They laughed him
room.
_________________________________.
In such cases the translator has to choose among __________________________
____________________relationships in TL.

Слайд 37

HANDLING MODAL FORMS

______________is a semantic category indicating the ___________________that the speaker ______________to

HANDLING MODAL FORMS ______________is a semantic category indicating the ___________________that the speaker
his message.
A message can be presented by its author as_______________, a request___________, or something that_____________, possible or _______________but not an established fact.
_________________make up an important part of the information___________________.

Слайд 38

HANDLING MODAL FORMS

The translator must be able to understand various ___________________expressed by

HANDLING MODAL FORMS The translator must be able to understand various ___________________expressed
_______________________and to choose the ____________________in TL.
English makes use of ________________of language units to express modal relationships:___________
_________________________________
_______________________________.

Слайд 39

HANDLING MODAL FORMS

____________are widely used in English to _________________
____________of modality.
The translator

HANDLING MODAL FORMS ____________are widely used in English to _________________ ____________of modality.
should be ________
___________that an English ____
__________can be found in some phrases the Russian ___________of which have ______________forms.

Слайд 40

HANDLING MODAL FORMS

She can speak and write English.
_____________________________.
I can see the English

HANDLING MODAL FORMS She can speak and write English. _____________________________. I can
coast already.
_____________________________.
Why should you say it?
__________________________?

Слайд 41

HANDLING MODAL FORMS

There is ______________________
between the English and the Russian __________________and the

HANDLING MODAL FORMS There is ______________________ between the English and the Russian
translator should choose the ______________ which_________________________.

Слайд 42

HANDLING MODAL FORMS

Most English ________________are _____________________.
So “_____" can express _________or a

HANDLING MODAL FORMS Most English ________________are _____________________. So “_____" can express _________or
high degree of___________________.
“_____" implies either ____________or moral _______________(permission).
“____" denotes physical or__________
____________, etc.

Слайд 43

HANDLING MODAL FORMS

You must go there at once.
______________________________.
You must be very tired.
_______________________________.
Не

HANDLING MODAL FORMS You must go there at once. ______________________________. You must
may know what has happened.
________________________________.
Не may come in now.
_________________________________.

Слайд 44

HANDLING MODAL FORMS

But when a ___________is used with a _______________form, it loses,

HANDLING MODAL FORMS But when a ___________is used with a _______________form, it
as a rule, its____________________________.
Thus, “____________" always implies certainty, “_______________", probability, while “_______________", improbability.
It should also be noted that the ______
_________may indicate either ______
_________after "must", "may", "cannot") or an action that ______________(after_
________________________________).

Слайд 45

HANDLING MODAL FORMS

He must have told her about it yesterday.
__________________________.
Не should have

HANDLING MODAL FORMS He must have told her about it yesterday. __________________________.
told her about it yesterday.
_____________________________.

Слайд 46

HANDLING MODAL FORMS

Special attention should be given to the form “_______________________" where

HANDLING MODAL FORMS Special attention should be given to the form “_______________________"
the _____________________can have ____different meanings:_______________
__________________________________
__________________________________.

Слайд 47

HANDLING MODAL FORMS

I might have spoken too strongly.
___________________________.
You might have

HANDLING MODAL FORMS I might have spoken too strongly. ___________________________. You might
done it yourself.
____________________________.

Слайд 48

HANDLING MODAL FORMS

Among other means of __________mention should be made of __________________
________________________:

HANDLING MODAL FORMS Among other means of __________mention should be made of

"certainly", “______________", "presumably, “_______________", “_________", "of course", “__________", "indeed", “___________” and the like, as well as similar ____________________:
"it is _________", "it is _________", "it is _________", etc.

Слайд 49

HANDLING MODAL FORMS

They may all _______________________of _________ relationships.
For instance, “_____________” may

HANDLING MODAL FORMS They may all _______________________of _________ relationships. For instance, “_____________”
be rendered as «______________________» и т.п., «____________" — «_____________
______________________» и т.п.,
«_______________" - «_______________
________________________».

Слайд 50

HANDLING MODAL FORMS

Some of the _______________("surely", “________", “_________" and the like) have________________________.

HANDLING MODAL FORMS Some of the _______________("surely", “________", “_________" and the like)

What should he do if she failed him? Surely die of disappointment and despair.
_________________________________
_________________________________
____________________________.
(Неге "surely" is____________.)

Слайд 51

HANDLING MODAL FORMS

The English _______________give relatively little trouble to the translator since

HANDLING MODAL FORMS The English _______________give relatively little trouble to the translator
he can, as a rule, make use of the_________________
________________________.
Note should be taken, however, of those forms of the _________________(the______________) which are purely structural and express ______________________________that should be reproduced in translation:

Слайд 52

HANDLING MODAL FORMS

It is important that everyone should do his duty.
___________________________.

HANDLING MODAL FORMS It is important that everyone should do his duty.

I suggest that we all should go home.
____________________________!

Слайд 53

HANDLING MODAL FORMS

Do not forget that while the English language has practically______________
___________________,

HANDLING MODAL FORMS Do not forget that while the English language has
the Russian language has.
Whenever necessary, Russian _______ (_______________________________) should be used to ______________which is expressed in the _________by other means or only ______________:

Слайд 54

HANDLING MODAL FORMS

After us the deluge.
___________________.
Не was in wild spirits, shouting that

HANDLING MODAL FORMS After us the deluge. ___________________. Не was in wild
you might dissuade him for twenty-four hours.
____________________________
___________________________
______________________________.

Слайд 55

Causes of Grammatical transformations

Causes: Grammatical transformations are motivated by the ___________________
________________________of the

Causes of Grammatical transformations Causes: Grammatical transformations are motivated by the ___________________
two languages.
Grammatical transformations are_____________
_____________________– the ___________
________________ in the _________of the two languages.

Слайд 56

Grammatical transformations

Grammatical _____________________are those of______________________, constructions, _________________in SL which creates __________________
_________________________by a

Grammatical transformations Grammatical _____________________are those of______________________, constructions, _________________in SL which creates __________________
translator.
Such ___________________can take place due to _____________________:

Слайд 57

Grammatical transformations

Absence of _______________________in TL for corresponded phenomena in SL.
Differences in ______________________of

Grammatical transformations Absence of _______________________in TL for corresponded phenomena in SL. Differences
the equivalents.
_______________differences.
______________________discrepancies.

Слайд 58

Grammatical transformations

e.g. They say-_____________
you see-____________

Grammatical transformations e.g. They say-_____________ you see-____________

Слайд 59

Grammatical transformations

_______________;
Replacement;
______________;
Omission;
_________________________: - Inner fragmentation; - Outer fragmentation;
Sentence___________________.

Grammatical transformations _______________; Replacement; ______________; Omission; _________________________: - Inner fragmentation; - Outer fragmentation; Sentence___________________.

Слайд 60

Using grammatical transformations

Factors that depend on using grammatical transformations:
_________________of the sentence;
_____________________coloring;
sense__________________;
___________________________;
______________________________.

Using grammatical transformations Factors that depend on using grammatical transformations: _________________of the

Слайд 61

Grammatical transformations

Transposition- is a __________
________________________(Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with that

Grammatical transformations Transposition- is a __________ ________________________(Subject, Predicate, Object, etc.) as compared
of the source sentence dictated either by peculiarities of the target language syntax or by the___________________________.

Слайд 62

Grammatical transformations

It is performed usually due to the _________
_________________________________
of the sentence as

Grammatical transformations It is performed usually due to the _________ _________________________________ of
in Russian__________, as a rule, at___________________________.

Слайд 63

Grammatical transformations

e.g. The flight will be boarding at Gate 17 in about

Grammatical transformations e.g. The flight will be boarding at Gate 17 in
fifteen minutes.
_______________________________
_______________________________.

Слайд 64

Grammatical transformations

Replacement- is ___________in the target text at the _____________, lexical and

Grammatical transformations Replacement- is ___________in the target text at the _____________, lexical
__________________of the language when the __________of the certain __________________are replaced by ________________of target_______________.

Слайд 65

Grammatical transformations

e.g. He used to come to Italy each spring.
______________________________
____________________.

Grammatical transformations e.g. He used to come to Italy each spring. ______________________________ ____________________.

Слайд 66

Grammatical transformations

Addition- is a _________
_________________of structural elements _______
___________in the source text or

Grammatical transformations Addition- is a _________ _________________of structural elements _______ ___________in the
________________missing in the target language.

Слайд 67

Grammatical transformations

e.g. The policeman waved me on.______________________
_________________________.

Grammatical transformations e.g. The policeman waved me on.______________________ _________________________.

Слайд 68

Grammatical transformations

Sometimes _______________available or implied in the ________________
______________________when it is transformed into

Grammatical transformations Sometimes _______________available or implied in the ________________ ______________________when it is
the______________.
These semantic units should be _____________________________and
____________________________.

Слайд 69

Grammatical transformations

E.g. oil countries –___________
___________________,
wages demand –_________
_______________________,
solid engine

Grammatical transformations E.g. oil countries –___________ ___________________, wages demand –_________ _______________________, solid engine -____________ ____________________.
-____________
____________________.

Слайд 70

Grammatical transformations

Omission- is ____________________of the source text considered _______
________________________language structural ____________and_________.
e.g. Summer

Grammatical transformations Omission- is ____________________of the source text considered _______ ________________________language structural
rains in Florida may be violent, while they last.
________________________________.

Слайд 71

Grammatical transformations

We also ____________that are not ___________for understanding or expressing a_________________.
One

Grammatical transformations We also ____________that are not ___________for understanding or expressing a_________________.
of the cases or _________is the use in English of ____________mostly typical of_______________________.

Слайд 72

Grammatical transformations

E.g. regular and normal session –________
_____________;
with the Advice and

Grammatical transformations E.g. regular and normal session –________ _____________; with the Advice
Consent of the Senate –_________________.

Слайд 73

Grammatical transformations

Sentence ______________- implies _______________________________into the target sentence.
e.g. Your presence is not

Grammatical transformations Sentence ______________- implies _______________________________into the target sentence. e.g. Your presence
required. It is not desirable.
________________________________
______________________________.

Слайд 74

Grammatical transformations

____________fragmentation- is either ______________in translation of the source sentence by two

Grammatical transformations ____________fragmentation- is either ______________in translation of the source sentence by
or _________
_________or _____________a simple source sentence into a_________________________.

Слайд 75

Grammatical transformations

e.g. Come along and see me play one evening.
_____________________________
__________________________.

Grammatical transformations e.g. Come along and see me play one evening. _____________________________ __________________________.

Слайд 76

Grammatical transformations

_________fragmentation- is a _____________of a simple sentence into _________________________one.
e.g. C развитием

Grammatical transformations _________fragmentation- is a _____________of a simple sentence into _________________________one. e.g.
промышленности появится много товаров.
______________________________
______________________________.

Слайд 77

Grammatical transformations

Outer fragmentation- is a _________of a sentence in________________________________.

Grammatical transformations Outer fragmentation- is a _________of a sentence in________________________________.

Слайд 78

Grammatical transformations
e.g. There was a real game too, not a party game

Grammatical transformations e.g. There was a real game too, not a party
played in the old school hall and invented by my eldest brother Herbert, who was always of an adventurous character until he was changed by the continual and sometimes shameful failures of his adult life.
Была у нас и ______________________
_____________ - мы играли в нее в старом ________зале. Придумал ее наш _______
_______________- человек изобретательный и_________________
_________________, пока постоянные и иногда ___________________во взрослой жизни не изменили его натуру.
Имя файла: GRAMMATICAL-ASPECTS-OF-TRANSLATION.pptx
Количество просмотров: 223
Количество скачиваний: 1