Слайд 2Problems for discussion
Handling equivalent forms and structures
Handling equivalent-lacking forms and structures
Handling modal
forms
Key words:
Correspondence, grammatical forms, syntactic order, permanent grammatical equivalent, grammatical transformations, similarity/dissimilarity, a lack of equivalence.
Слайд 3HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Every word in the text is used
in a _________________________and all the words are arranged in sentences in a__________________________.
_____________is an important feature of speech units.
Grammatical forms and structures, except for providing______________________
_____________________, also convey some information which is part of its__________________.
Слайд 4HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
They reveal the________________________
________________________, clauses and sentences in the
text, they can make ____________________________that is of particular significance for the____________.
The ___________________of the text is an important _____________________ either the ________of the text or its____________.
Слайд 5HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Though the ___________________in the original text is_____________________
_______________, the
semantic role of grammatical forms and structures should not be________________________.
The importance of the ___________
_______________________is often reflected in the choice of the________
______________________________.
Слайд 6HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Equivalence in translation can be best achieved if
the translator_______________
_________________________________
________________________________.
Слайд 7The principal types of grammatical correspondences between two languages are as follows:
-_______________________;
-_________________________;
-_________________________.
Слайд 8HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
NB There are _____________________
_______________________and the translator can choose
between the _______________and various________________________________.
There is never an ______________between the meaning and ____________________in SL and TL.
F.e., both English and Russian verbs have their
____________________________________
___________________________________.
Слайд 9HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
The English infinitive has________________
___________________________________, which are absent in
the ________________
__________________________in Russian.
The idea of ____________________action expressed by the ______________is not present in the meaning of the Russian Infinitive and has to be rendered in translation by________________________.
Слайд 10HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
'The train seems to arrive at 5."
_________________________
'The
train seems to have arrived at 5.“
_____________________________
Слайд 11HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
A ________________of the English and Russian Infinitives can
be also found in the____________________________.
(for example, the ____________Infinitive which in English _____________following that indicated by the______________):
Слайд 12HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Parliament was dissolved, not to meet again for
eleven years.
___________________________________________________________________.
Не came home to find his wife gone.
________________________________
_________________________________.
Слайд 13HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
A __________________can be observed if one compares _____________________of
the verb in English and in Russian.
The English and the Russian _______both have_______________________, but in English the ______________________
_______________________and are more often used.
As a result, the meaning of the ___________
_________________________is often rendered by an __________in the translation:
Слайд 14HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
This port can be entered by big ships
only during the tide.
__________________________________
_______________________________.
(The sentence can certainly be translated in some other way, e.g.
__________________________________
__________________________________.)
Слайд 15HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
A most common example of ____________
_________________________________in the two
languages is the role of ________
____________in English and in Russian/Ukrainian.
Both languages use a “______" and an “__________" word order.
But the English word order________, in most cases______________________: the predicate is _____________________and followed_____________________.
Слайд 16HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
This order of words is often changed in
the Russian/Ukrainian translation since in Russian/Ukrainian______________
______________________________
___________________________, the elements conveying new information (the_______) leaning_____________
___________________________.
Слайд 17HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Thus if the English sentence
"My son entered
the room"
is intended to inform us____________________, its Russian/Ukrainian equivalent will be
«_______________________________________»
but in case ___________is to tell us ____________
________, the word order will be preserved:
________________________________________
Слайд 18HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
The predominantly _______________in the English sentence means that
_____________
_____________________the object carry a___________________________.
This emphasis _________________in translation by such a ___________as the ____________
_____________in the Russian sentence and the translator has to use some ______________
_______________________________
Money he had none.
________________________________.
Слайд 19HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The English grammatical form that has __
______________________in Russian/Ukrainian
may be a part of speech, a ______________________or a_______________________.
The _________is part of the English grammar and is ________________in Russian and Ukrainian.
Слайд 20HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
As a rule, English ______________________into Russian and Ukrainian
for their ___________is expressed by ________________________and needn't be reproduced_____________________.
Translating the phrase "the man who gave me the book" with the Russian «____________
___________________» the translator needn't worry about the definite article since the ______
____________________due to the presence of the ___________________________clause.
Слайд 21HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
There are some cases, however, when the _______________________has
an important role _________in the _________________and should by all means be reproduced in TT.
Слайд 22HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
A passenger was looking for a place to
put his bag. –___________________
_______________________________.
I have found a fellow student who agreed to help me. –______________
________________________________.
A Mr. Brown has left a message for you. –____________________________
_________________________________.
Слайд 23HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The ___________________may correspond either to the ______________________________Russian forms
and the choice is largely______________
___________________.
After supper he usually smoked in the garden.
__________________________________.
After supper he smoked a cigarette in the garden and went to bed.
_______________________________________.
Слайд 24HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The ______________forms!!! - referring to an action ______________________
or
a__________________.
I hoped he had read that book.
(а)_____________________________,
(б)________________________________.
And, again, the _______________will enable the translator to make the correct choice.
Слайд 25HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
English ____________________
______________________
______________________
have no parallels in Russian and Ukrainian.
Translating
sentences with such complexes always______________
_________________________.
Слайд 26HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
____________________________
1-st. An ____________________must be ________________by the translator.
The
identification problem is particularly _________________in the case of the “_____"-structures which may________
______________________________
_______________________________.
Слайд 27HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The phrase "How can you play with your
brother lying sick in bed" can be understood in ______________: as an ___________________and then its Russian equivalent will be «___________
________________________________» or as a _______________________which should be translated as «___________
______________________________».
Слайд 28HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
Then the translator should consider the ______________________________________________________equivalents.
The
meaning of the ______________
_______________________can be rendered into Russian with the help of______________
_____________________________________________________________.
Слайд 29HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
Using a __________involves the identification of the ______________
_______________________of
the construction:
"Business disposed of, we went for a walk."
-_________________________________
__________________________________.
Слайд 30HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
This can be avoided by using an______________
_____________, but
then care should be taken to refer it to the subject:________________________
________________________________.
(____________________are common in English but are usually not used in____________________.
"But coming from West Indies, his chances were very slim"
and «___________________________________».)
Слайд 31HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The same sentence can be rendered into Russian
by _________________
sentences:_____________________
_____________________________.
This method is not______________
________________, whenever it___
__________________________.
Слайд 32HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
Specific translation problems emerge when the translator has
to handle a ______________________________
_________________________introduced by the verb “______" or “______", such as:
"I shall have him do it" or "I shall have him punished".
Слайд 33HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
First, the translator has to ________what Russian _______________should
be used as a ______________for the English “_____" or “_______".
Depending on the ______________of the______________________, the phrase
"I shall have him do it" may be rendered into Russian as «_________________________
_________________________________» or even «_______________________________
____________________________________».
Слайд 34HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
Second, the translator ____________that such complexes are __________________and
may be either______________________________.
The phrase “The general had his horse killed" may refer to___________________________.
Either the horse was killed by the general's order
(___________________________________)
or he was killed in combat and the general was not the initiator of the act but the sufferer
(_____________________________).
Слайд 35HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
An __________in the translator's ___________will result in a_________
_________________________.
Many
________________________result from a ______________________used in the typical_______________________.
Preserving its ________________the verb____________________________
______________________________.
Слайд 36HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
They laughed merrily.
_______________________.
They laughed him out of the
room.
_________________________________.
In such cases the translator has to choose among __________________________
____________________relationships in TL.
Слайд 37HANDLING MODAL FORMS
______________is a semantic category indicating the ___________________that the speaker ______________to
his message.
A message can be presented by its author as_______________, a request___________, or something that_____________, possible or _______________but not an established fact.
_________________make up an important part of the information___________________.
Слайд 38HANDLING MODAL FORMS
The translator must be able to understand various ___________________expressed by
_______________________and to choose the ____________________in TL.
English makes use of ________________of language units to express modal relationships:___________
_________________________________
_______________________________.
Слайд 39HANDLING MODAL FORMS
____________are widely used in English to _________________
____________of modality.
The translator
should be ________
___________that an English ____
__________can be found in some phrases the Russian ___________of which have ______________forms.
Слайд 40HANDLING MODAL FORMS
She can speak and write English.
_____________________________.
I can see the English
coast already.
_____________________________.
Why should you say it?
__________________________?
Слайд 41HANDLING MODAL FORMS
There is ______________________
between the English and the Russian __________________and the
translator should choose the ______________ which_________________________.
Слайд 42HANDLING MODAL FORMS
Most English ________________are _____________________.
So “_____" can express _________or a
high degree of___________________.
“_____" implies either ____________or moral _______________(permission).
“____" denotes physical or__________
____________, etc.
Слайд 43HANDLING MODAL FORMS
You must go there at once.
______________________________.
You must be very tired.
_______________________________.
Не
may know what has happened.
________________________________.
Не may come in now.
_________________________________.
Слайд 44HANDLING MODAL FORMS
But when a ___________is used with a _______________form, it loses,
as a rule, its____________________________.
Thus, “____________" always implies certainty, “_______________", probability, while “_______________", improbability.
It should also be noted that the ______
_________may indicate either ______
_________after "must", "may", "cannot") or an action that ______________(after_
________________________________).
Слайд 45HANDLING MODAL FORMS
He must have told her about it yesterday.
__________________________.
Не should have
told her about it yesterday.
_____________________________.
Слайд 46HANDLING MODAL FORMS
Special attention should be given to the form “_______________________" where
the _____________________can have ____different meanings:_______________
__________________________________
__________________________________.
Слайд 47HANDLING MODAL FORMS
I might have spoken too strongly.
___________________________.
You might have
done it yourself.
____________________________.
Слайд 48HANDLING MODAL FORMS
Among other means of __________mention should be made of __________________
________________________:
"certainly", “______________", "presumably, “_______________", “_________", "of course", “__________", "indeed", “___________” and the like, as well as similar ____________________:
"it is _________", "it is _________", "it is _________", etc.
Слайд 49HANDLING MODAL FORMS
They may all _______________________of _________ relationships.
For instance, “_____________” may
be rendered as «______________________» и т.п., «____________" — «_____________
______________________» и т.п.,
«_______________" - «_______________
________________________».
Слайд 50HANDLING MODAL FORMS
Some of the _______________("surely", “________", “_________" and the like) have________________________.
What should he do if she failed him? Surely die of disappointment and despair.
_________________________________
_________________________________
____________________________.
(Неге "surely" is____________.)
Слайд 51HANDLING MODAL FORMS
The English _______________give relatively little trouble to the translator since
he can, as a rule, make use of the_________________
________________________.
Note should be taken, however, of those forms of the _________________(the______________) which are purely structural and express ______________________________that should be reproduced in translation:
Слайд 52HANDLING MODAL FORMS
It is important that everyone should do his duty.
___________________________.
I suggest that we all should go home.
____________________________!
Слайд 53HANDLING MODAL FORMS
Do not forget that while the English language has practically______________
___________________,
the Russian language has.
Whenever necessary, Russian _______ (_______________________________) should be used to ______________which is expressed in the _________by other means or only ______________:
Слайд 54HANDLING MODAL FORMS
After us the deluge.
___________________.
Не was in wild spirits, shouting that
you might dissuade him for twenty-four hours.
____________________________
___________________________
______________________________.
Слайд 55Causes of Grammatical transformations
Causes: Grammatical transformations are motivated by the ___________________
________________________of the
two languages.
Grammatical transformations are_____________
_____________________– the ___________
________________ in the _________of the two languages.
Слайд 56Grammatical transformations
Grammatical _____________________are those of______________________, constructions, _________________in SL which creates __________________
_________________________by a
translator.
Such ___________________can take place due to _____________________:
Слайд 57Grammatical transformations
Absence of _______________________in TL for corresponded phenomena in SL.
Differences in ______________________of
the equivalents.
_______________differences.
______________________discrepancies.
Слайд 58Grammatical transformations
e.g. They say-_____________
you see-____________
Слайд 59Grammatical transformations
_______________;
Replacement;
______________;
Omission;
_________________________: - Inner fragmentation; - Outer fragmentation;
Sentence___________________.
Слайд 60Using grammatical transformations
Factors that depend on using grammatical transformations:
_________________of the sentence;
_____________________coloring;
sense__________________;
___________________________;
______________________________.
Слайд 61Grammatical transformations
Transposition- is a __________
________________________(Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with that
of the source sentence dictated either by peculiarities of the target language syntax or by the___________________________.
Слайд 62Grammatical transformations
It is performed usually due to the _________
_________________________________
of the sentence as
in Russian__________, as a rule, at___________________________.
Слайд 63Grammatical transformations
e.g. The flight will be boarding at Gate 17 in about
fifteen minutes.
_______________________________
_______________________________.
Слайд 64Grammatical transformations
Replacement- is ___________in the target text at the _____________, lexical and
__________________of the language when the __________of the certain __________________are replaced by ________________of target_______________.
Слайд 65Grammatical transformations
e.g. He used to come to Italy each spring.
______________________________
____________________.
Слайд 66Grammatical transformations
Addition- is a _________
_________________of structural elements _______
___________in the source text or
________________missing in the target language.
Слайд 67Grammatical transformations
e.g. The policeman waved me on.______________________
_________________________.
Слайд 68Grammatical transformations
Sometimes _______________available or implied in the ________________
______________________when it is transformed into
the______________.
These semantic units should be _____________________________and
____________________________.
Слайд 69Grammatical transformations
E.g. oil countries –___________
___________________,
wages demand –_________
_______________________,
solid engine
-____________
____________________.
Слайд 70Grammatical transformations
Omission- is ____________________of the source text considered _______
________________________language structural ____________and_________.
e.g. Summer
rains in Florida may be violent, while they last.
________________________________.
Слайд 71Grammatical transformations
We also ____________that are not ___________for understanding or expressing a_________________.
One
of the cases or _________is the use in English of ____________mostly typical of_______________________.
Слайд 72Grammatical transformations
E.g. regular and normal session –________
_____________;
with the Advice and
Consent of the Senate –_________________.
Слайд 73Grammatical transformations
Sentence ______________- implies _______________________________into the target sentence.
e.g. Your presence is not
required. It is not desirable.
________________________________
______________________________.
Слайд 74Grammatical transformations
____________fragmentation- is either ______________in translation of the source sentence by two
or _________
_________or _____________a simple source sentence into a_________________________.
Слайд 75Grammatical transformations
e.g. Come along and see me play one evening.
_____________________________
__________________________.
Слайд 76Grammatical transformations
_________fragmentation- is a _____________of a simple sentence into _________________________one.
e.g. C развитием
промышленности появится много товаров.
______________________________
______________________________.
Слайд 77Grammatical transformations
Outer fragmentation- is a _________of a sentence in________________________________.
Слайд 78Grammatical transformations
e.g. There was a real game too, not a party game
played in the old school hall and invented by my eldest brother Herbert, who was always of an adventurous character until he was changed by the continual and sometimes shameful failures of his adult life.
Была у нас и ______________________
_____________ - мы играли в нее в старом ________зале. Придумал ее наш _______
_______________- человек изобретательный и_________________
_________________, пока постоянные и иногда ___________________во взрослой жизни не изменили его натуру.