Содержание
- 2. Актуальность исследования Научная новизна Цели Задачи Объект исследования Материал исследования Научная гипотеза Положения, выносимые на защиту
- 3. Актуальность исследования определяется тем, что объемы выполняемых переводов с каждым годом все увеличиваются, а недооценка явления
- 4. Вопросы грамматической интерференции остаются на сегодняшний день наименее исследованными. Интерференция на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее
- 5. Изучение грамматической интерференции имеет определенную ценность для типологии языков. Анализ интерференции дает возможность установить наличие категории,
- 6. Разрабатывается подход к переводу с точки зрения теории языковых контактов. Объектом исследования является грамматический уровень языка
- 7. Цели Выявление фактов грамматической интерференции Определение механизмов и причин появления грамматической интерференции
- 8. Задачи Знакомство с опытом изучения интерференции в лингвистике; Изучение психологических основ языковой интерференции, включающее рассмотрение проблемы
- 9. Объектом исследования является грамматическая интерференция. Грамматический уровень языка выбран как наименее исследованный в этом отношении и
- 10. Материалом для исследования послужили переводы аудио-медиальных текстов (к данному типу относятся такие тексты, которые не могут
- 11. Проанализировано 46 текстов перевода и их французских оригиналов. Тексты характеризуются относительной жанровой однородностью (документальные, научно-популярные фильмы).
- 12. Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под
- 13. Опираясь на положение о том, что языковой контакт происходит в сознании билингва, перевод можно рассматривать как
- 14. В процессе своей профессиональной деятельности переводчик осуществляет постоянное переключение с одного языка на другой, следствием неудачного
- 15. Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под
- 16. Отмеченные в ходе анализа факты интерференции указывают на те аспекты грамматики французского языка, которые при переводе
- 17. Были выявлены два типа грамматической интерференции: морфологическая(или парадигматическая) синтаксическая(или синтагматическая) Основные результаты
- 18. Морфологическая интерференция
- 19. Морфологическая интерференция
- 20. Синтаксическая интерференция
- 21. Синтаксическая интерференция
- 22. Синтаксическая интерференция
- 24. Скачать презентацию





















United Nations International Children's
УМК издательства «Просвещение»
Вікторія ПОЛЯКОВА (Лідерство та менеджмент в публчних органах. Матеріали курсу)
Завлечение
Горячие напитки: какао, горячий шоколад
Цветоведение. Физические основы цвета
Как дело начнёшь…… Приёмы начала урока
Правила выплаты мер социальной поддержки и помощи
Синтетическая природа фильма и монтаж
Роль бренда в коалиционных программах лояльности на примере ребрендинга mnogo.ru
Звучащие картины
Озеро Байкал
1bd5a885-e97d-4647-8212-81f81d9b5033
Основные формы и методы работы социального педагога в школе
Optoquick
Встреча с ветераном труда.« У войны не женское лицо»
Презентация на тему Познавательно-развлекательная игра "Самый умный"
Город и село
Пригородные поезда
Составные части компьютера
СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА ЕС на зерновом рынке
Поступление на государственную службу
Искусство дарить подарки и принимать подарки
Помощь ребенку в организации своего времени и учении
Организация и программная модель однокристальных 16-разрядных микропроцессоров
Светильник земли Алтайской
Презентация на тему Назывные предложения
Такие разные праздники (4 класс)