Содержание
- 2. Актуальность исследования Научная новизна Цели Задачи Объект исследования Материал исследования Научная гипотеза Положения, выносимые на защиту
- 3. Актуальность исследования определяется тем, что объемы выполняемых переводов с каждым годом все увеличиваются, а недооценка явления
- 4. Вопросы грамматической интерференции остаются на сегодняшний день наименее исследованными. Интерференция на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее
- 5. Изучение грамматической интерференции имеет определенную ценность для типологии языков. Анализ интерференции дает возможность установить наличие категории,
- 6. Разрабатывается подход к переводу с точки зрения теории языковых контактов. Объектом исследования является грамматический уровень языка
- 7. Цели Выявление фактов грамматической интерференции Определение механизмов и причин появления грамматической интерференции
- 8. Задачи Знакомство с опытом изучения интерференции в лингвистике; Изучение психологических основ языковой интерференции, включающее рассмотрение проблемы
- 9. Объектом исследования является грамматическая интерференция. Грамматический уровень языка выбран как наименее исследованный в этом отношении и
- 10. Материалом для исследования послужили переводы аудио-медиальных текстов (к данному типу относятся такие тексты, которые не могут
- 11. Проанализировано 46 текстов перевода и их французских оригиналов. Тексты характеризуются относительной жанровой однородностью (документальные, научно-популярные фильмы).
- 12. Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под
- 13. Опираясь на положение о том, что языковой контакт происходит в сознании билингва, перевод можно рассматривать как
- 14. В процессе своей профессиональной деятельности переводчик осуществляет постоянное переключение с одного языка на другой, следствием неудачного
- 15. Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под
- 16. Отмеченные в ходе анализа факты интерференции указывают на те аспекты грамматики французского языка, которые при переводе
- 17. Были выявлены два типа грамматической интерференции: морфологическая(или парадигматическая) синтаксическая(или синтагматическая) Основные результаты
- 18. Морфологическая интерференция
- 19. Морфологическая интерференция
- 20. Синтаксическая интерференция
- 21. Синтаксическая интерференция
- 22. Синтаксическая интерференция
- 24. Скачать презентацию