Содержание
- 2. Актуальность исследования Научная новизна Цели Задачи Объект исследования Материал исследования Научная гипотеза Положения, выносимые на защиту
- 3. Актуальность исследования определяется тем, что объемы выполняемых переводов с каждым годом все увеличиваются, а недооценка явления
- 4. Вопросы грамматической интерференции остаются на сегодняшний день наименее исследованными. Интерференция на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее
- 5. Изучение грамматической интерференции имеет определенную ценность для типологии языков. Анализ интерференции дает возможность установить наличие категории,
- 6. Разрабатывается подход к переводу с точки зрения теории языковых контактов. Объектом исследования является грамматический уровень языка
- 7. Цели Выявление фактов грамматической интерференции Определение механизмов и причин появления грамматической интерференции
- 8. Задачи Знакомство с опытом изучения интерференции в лингвистике; Изучение психологических основ языковой интерференции, включающее рассмотрение проблемы
- 9. Объектом исследования является грамматическая интерференция. Грамматический уровень языка выбран как наименее исследованный в этом отношении и
- 10. Материалом для исследования послужили переводы аудио-медиальных текстов (к данному типу относятся такие тексты, которые не могут
- 11. Проанализировано 46 текстов перевода и их французских оригиналов. Тексты характеризуются относительной жанровой однородностью (документальные, научно-популярные фильмы).
- 12. Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под
- 13. Опираясь на положение о том, что языковой контакт происходит в сознании билингва, перевод можно рассматривать как
- 14. В процессе своей профессиональной деятельности переводчик осуществляет постоянное переключение с одного языка на другой, следствием неудачного
- 15. Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под
- 16. Отмеченные в ходе анализа факты интерференции указывают на те аспекты грамматики французского языка, которые при переводе
- 17. Были выявлены два типа грамматической интерференции: морфологическая(или парадигматическая) синтаксическая(или синтагматическая) Основные результаты
- 18. Морфологическая интерференция
- 19. Морфологическая интерференция
- 20. Синтаксическая интерференция
- 21. Синтаксическая интерференция
- 22. Синтаксическая интерференция
- 24. Скачать презентацию





















soveschanie_kuratorov
Семинар 1 Современныепедагогическиетехнологии. Основными признаками образовательной технологии считают: детальное описание обр
Технология выявления результатов образования в форме новых контрольно-измерительных материалов – итоговых интегрированных конт
Презентация на тему Культура и религия 4 класс
The Invention of The Car Changed The World
«ИТ в банках 2011-2015: векторы движения» Попова Мария, Руководитель отдела обзоров рынков CNews
Светолечение. Лазеротерапия
Профилактика речевых нарушений у детей
Types of computers Базяитов Павел ИСП207
В прошедшем времени перед суффиксом -Л- пишется та же гласная, что и в неопределённой форме глаголазазвенели – зазвенетьвсходила
Церковь и государство в XV - начале XVI вв
Презентация на тему Роль отца в формировании личности ребенка
Кровь и кровообращение
Течения в океане
Платежные инструменты для НКО в свете нового закона «О национальной платежной системе»
Средства физической культуры в регулировании работоспособности
Формат презентации для защиты диплома
Линейные объекты. Практическое применение земельного и градостроительного законодательства
2e77aeeb27c5488b
Судья - важная юридическая профессия
Семья Кривоноговых
Загрязнение мирового океана
ПЕРСПЕКТИВА РАЗВИТИЯ РЫНКА ВЫСОКОТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ТОВАРОВ
Чрезвычайные ситуации метеорологического характера
900igr.net
Стиль рококо в интерьере
Защита аналитического отчёта
Вегетативная нервная система