Китайский. Вводный урок

Слайд 3

Дилаекты

10 диалектных групп: 
гань, 
северные диалекты, 
хакка, 
минь, 
у, 
сян, 
юэ,
аньхойский, 
цзинь, 
пинхуа.

Дилаекты 10 диалектных групп: гань, северные диалекты, хакка, минь, у, сян, юэ, аньхойский, цзинь, пинхуа.

Слайд 4

Иероглифы

Зачем?

Можно проще?

Иероглифы Зачем? Можно проще?

Слайд 5

520,521=我爱你 wǒ ài nǐ I love you.  1314=一生一世 yì shēng yí shì  for my life. 2014=爱你一世

520,521=我爱你 wǒ ài nǐ I love you. 1314=一生一世 yì shēng yí shì
ài nǐ yí shì  Love you forever. 7456=气死我啦 qì sǐ wǒ lā  I'm pissed off.  9494=就是就是 jiù shì jiù shì  That's it! 886=拜拜啦 bài bài lā  Bye bye! 555=呜呜呜 wū wū wū  cry

Слайд 6

Логика иероглифов

熊猫

企鹅

热狗

Логично

Жаль, не всегда

Логика иероглифов 熊猫 企鹅 热狗 Логично Жаль, не всегда

Слайд 7

Слоги

Слоги

Слайд 8

Тоны

Тоны

Слайд 9

Морфология

Словообразование осуществляется способами словосложения, аффиксации и конверсии.
Традиционно, китайский язык почти не имел прямых заимствований, однако

Морфология Словообразование осуществляется способами словосложения, аффиксации и конверсии. Традиционно, китайский язык почти
широко пользовался семантическими кальками, например, 电 — электричество, букв. молния, 电脑 — компьютер, букв. электрический мозг, 笔记本电脑 — ноутбук, букв. тетрадь-компьютер. В наши дни фонетические заимствования становятся более привычными, например, 克隆 (kelong) 'клон'. Некоторые новые заимствования начинают вытеснять существующие кальки, например, 巴士 (bāshì) 'автобус' (от англ. bus) вытесняет 公共汽车, букв. общественная газовая повозка.

Слайд 10

Имена

Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся

Имена Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые
после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа. С этим правилом связан известный случай, когда отцу было отказано в регистрации сына на имя «@».
Прежде китайцы на протяжении жизни имели несколько имён: в детстве — «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名, пиньинь xiǎo míng), взрослые получали официальное имя (мин, кит. упр. 名, пиньинь míng), служащие среди родных носили второе имя (цзы, кит. упр. 字, пиньинь zì), некоторые также брали псевдоним (хао, кит. упр. 号, пиньинь hào). Однако к середине 1980-х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя мин, хотя «молочные» имена в детском возрасте всё ещё были распространены.
Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли (кит. упр. 李, пиньинь Lǐ), Ван (кит. упр. 王, пиньинь Wáng), Чжан (кит. упр. 张, пиньинь Zhāng)
Имя файла: Китайский.-Вводный-урок.pptx
Количество просмотров: 19
Количество скачиваний: 0