Кочаков_виправлено_і_перевірено1

Содержание

Слайд 2

вибірка фінансових термінів в англійській та українській мовах

особливості відтворення англійськомовних фінансових термінів

вибірка фінансових термінів в англійській та українській мовах особливості відтворення англійськомовних фінансових
українською мовою через пошук коректних відповідників

Об’єктом дослідження є

Предметом дослідження є

Слайд 3

Актуальність дослідження:
У зв’язку з процесами інтеграції і глобалізації бізнесу, розширення міжнародного співробітництва

Актуальність дослідження: У зв’язку з процесами інтеграції і глобалізації бізнесу, розширення міжнародного
та динамічного розвитку економічних відносин особливе значення займає переклад фінансової термінології, підмови економіки. Відповідно, з'являються й нові терміни (неологізми), найменування, абревіатури та скорочення.
Переклад ж фінансової літератури має безліч особливостей, головною з яких є точність передачі інформації.

Слайд 4

Мета роботи - визначити особливості перекладу англійськомовних фінансових термінів в статтях фінансової

Мета роботи - визначити особливості перекладу англійськомовних фінансових термінів в статтях фінансової
тематики.

завдання:
розглянути поняття фінансового середовища як основи для виділення особливої сфери використання мови;
визначити мовні особливості, характерні для фінансово-економічних текстів, виокремити моменти, які вимагають особливої уваги при перекладі;
висвітлити та порівняти способи перекладу англійськомовних фінансових термінів з англійської на українську мову.

Слайд 5

Види фінансово-економічного перекладу

переклад фінансово-бухгалтерських текстів, включаючи звіти про аудиторську перевірку;
переклад

Види фінансово-економічного перекладу переклад фінансово-бухгалтерських текстів, включаючи звіти про аудиторську перевірку; переклад
текстів на банківську тематику;
переклад текстів з біржової тематики;
переклад текстів зі страхування.

Слайд 6

Основу будь-якої сучасної терміносистеми складають лексичні одиниці, перенесені із загальномовного фонду.
Цю

Основу будь-якої сучасної терміносистеми складають лексичні одиниці, перенесені із загальномовного фонду. Цю
думку у своїх роботах підтверджують такі лінгвісти, як І. М. Кочан, М. Г. Шекера, Н. В. Левун, Г. В. Наконечна, М. П. Годована, О. А. Покровська, Н. І. Овчаренко та інші.

Слайд 7

Приклад, прикметник "red" у словосполученні "to be in the red" має відмінне

Приклад, прикметник "red" у словосполученні "to be in the red" має відмінне
значення і тому перекладається як "збанкрутувати або мати заборгованість".

Зразок контексту:
«The economic crisis shows no sign of improving and we are deep in the red at the bank»

«Не спостерігається жодних поліпшень у ситуації економічної кризи і ми загрузли в боргах перед банком.»

Слайд 8

Прикладами здійснення впливу на читача можуть також послугувати емоційно забарвлені лексеми фінансового

Прикладами здійснення впливу на читача можуть також послугувати емоційно забарвлені лексеми фінансового
спрямування, що є:

епітетами: a cut-throat competition (безжальна конкуренція), toxic assets («токсичні», проблемні активи);
фразеологізмами та метафорами: fat cat (багач, грошовий мішок, компанія-інвестор), golden parachute – золотий парашут (акції з високою процентною ставкою), bulge bracket (фірми з найбільшою часткою участі в акціонерному капіталі синдикату).

Слайд 9

Однією з причин багатозначності термінів є їх широка семантика. Прикладом може слугувати

Однією з причин багатозначності термінів є їх широка семантика. Прикладом може слугувати
термін «account». Цей термін може мати такі варіанти перекладу:

розрахунок;
реєстр;
торгівельний баланс;
звіт;
запис фінансової операції;
належний платіж;
обліковий запис.

оцінка;
рахунок (банківський);
регістр;
запис фінансової операції;
звіт (фінансовий,
бухгалтерський);
виклад;

Слайд 10

У процесі роботи було виявлено, що калькування є найпоширеніший спосіб передачі англійських

У процесі роботи було виявлено, що калькування є найпоширеніший спосіб передачі англійських
багатокомпонентних термінів українською мовою. При калькуванні відбувається послівний переклад кожного елемента терміна. Використання цього способу перекладу можливе при відсутності явних протиріч між граматичними та лексичними системами української та англійської мов.

Слайд 11

Приклади калькування - терміни з офіційним українсько-англійським перекладом:

словник ОБСЄ :
money laundering -відмивання

Приклади калькування - терміни з офіційним українсько-англійським перекладом: словник ОБСЄ : money
коштів (грошей);
quasi money – квазігроші;
capital flight - відтік капіталу;

стаття з розділу фінанси на сайті НБУ :
Inflation-інфляція
exchange rate - валютний курс;
monetary policy - монетарна (грошово -кредитна) політика;

Слайд 12

Застосування описового методу до фінансового терміну:

Упродовж останніх трьох десятиліть багато економічно розвинутих

Застосування описового методу до фінансового терміну: Упродовж останніх трьох десятиліть багато економічно
країн та країн,що розвиваються, здійснило модернізацію принципів своєї грошово-кредитної політики.

In the past three decades, many advanced market and emerging market economies have modernized their monetary policy frameworks.

Слайд 13

У фінановому словнику ‘The Free Dictionary by Farlex’ визначення терміну ‘emerging market’

У фінановому словнику ‘The Free Dictionary by Farlex’ визначення терміну ‘emerging market’
наступне:

an economy in a country noted for growing liquidity, stability, infrastructure and other positive features, though not to the same extent as exists in the developed world.

Слайд 14

Український варіант перекладу:

Emerging Market – економіка, що трансформується; країна з перехідною економікою;

Український варіант перекладу: Emerging Market – економіка, що трансформується; країна з перехідною економікою; ринок, що формується.
ринок, що формується.
Имя файла: Кочаков_виправлено_і_перевірено1.pptx
Количество просмотров: 13
Количество скачиваний: 0