Содержание
- 2. Актуальнасць тэмы Французская проза рамантызму, у адрозненне ад паэзіі гэтага ж напрамку, перакладалася праз даволі вялікі
- 3. МЭТЫ ЗАДАЧЫ Высветліць лінгвастылістычныя асаблівасці перакладаў аднаго і таго ж французскага твору; даведацца, чым абумоўлены лінгвастылістычныя
- 4. АБ’ЕКТ ПРАДМЕТ Лінгва- стылістычныя асаблівасці розных у часавым і прасторавым сэнсе перакладаў. Пераклады на расейскую мову
- 5. Навуковая навізна і актуальнасць Упершыню лінгвастылістычны аналіз перакладаў праводзіцца не толькі ў сінхранічным, але і ў
- 6. “Пераклад – гэта абавязак мовы і магчымасць яе існавання”. “Калі энтузіазм не з’яўляецца станам душы пісьменніка,
- 7. “Перакладчык перакладае не тэкст, а адно з яго значэнняў”. Канцэпцыя перакладу (=перакладчыцкая задума) – апазнанне і
- 8. Магчымыя перакладчыцкія задумы (паводле Б.Хохела): Перадаць першапачатковае значэнне твору. Перакладны тэкст успрымаецца чытачом як “наш і
- 9. Арыгіналы і пераклады V.HUGO «NÔTRE-DAME DE PARIS» (1861 Г.ВЫД.) A.DE MUSSET «CONFESSION DE L’ENFANT DU SIÈCLE»
- 13. Вынікі ПЕРАКЛАДЫ XIX СТ. ПЕРАКЛАДЫ XX СТ. Нематываваная камбінацыя гістарызуючага і мадэрнізуючага прынцыпаў на адным узроўні,
- 14. Фактары, што ўплывалі на розніцу перакладаў XIX і XX стст(пачатак): АБ’ЕКТЫЎНЫЯ СУБ’ЕКТЫЎНЫЯ Наяўнасць ці адсутнасць жорстка
- 15. Фактары, што ўплывалі на розніцу перакладаў XIX і XX стст(працяг): АБ’ЕКТЫЎНЫЯ СУБ’ЕКТЫЎНЫЯ Свабода ці несвабода перакладчыка
- 17. Скачать презентацию