Лінгвастылістычныя асаблівасці перакладаў французскай прозы рамантызму

Содержание

Слайд 2

Актуальнасць тэмы

Французская проза рамантызму, у адрозненне ад паэзіі гэтага ж напрамку, перакладалася

Актуальнасць тэмы Французская проза рамантызму, у адрозненне ад паэзіі гэтага ж напрамку,
праз даволі вялікі час пасля яе напісання – ёсць сэнс казаць пра прастпрастопрасторава-часавы разрыў паміж стварэннем твору і ўспрыманнем чытачом яго перакладу.

Слайд 3

МЭТЫ

ЗАДАЧЫ

Высветліць лінгвастылістычныя асаблівасці перакладаў аднаго і таго ж французскага твору;
даведацца, чым абумоўлены

МЭТЫ ЗАДАЧЫ Высветліць лінгвастылістычныя асаблівасці перакладаў аднаго і таго ж французскага твору;
лінгвастылістычныя асаблівасці перакладаў XIX і XX стст.

Высветліць навуковыя прынцыпы мастацкага перакладу;
даведацца пра фактары, што ўплываюць на якасць перакладу;
прааналізаваць пераклады “Катэдры Парыжскай Божай Маці” В.Гюго і “Споведзі сына стагоддзя” А.деМюсэ на расейскую мову.

Слайд 4

АБ’ЕКТ

ПРАДМЕТ

Лінгва-
стылістычныя асаблівасці розных у
часавым і прасторавым сэнсе перакладаў.

Пераклады
на расейскую мову “Катэдры

АБ’ЕКТ ПРАДМЕТ Лінгва- стылістычныя асаблівасці розных у часавым і прасторавым сэнсе перакладаў.
Парыжскай Божай Маці” В.Гюго і “Споведзі сына стагоддзя” А.деМюсэ як найбольш прадстаўнічых твораў прозы французскага рамантызму.

Слайд 5

Навуковая навізна і актуальнасць

Упершыню лінгвастылістычны аналіз перакладаў праводзіцца не толькі ў сінхранічным,

Навуковая навізна і актуальнасць Упершыню лінгвастылістычны аналіз перакладаў праводзіцца не толькі ў
але і ў дыяхранічным разрэзе.

Слайд 6

“Пераклад – гэта абавязак мовы і магчымасць яе існавання”.
“Калі энтузіазм не з’яўляецца

“Пераклад – гэта абавязак мовы і магчымасць яе існавання”. “Калі энтузіазм не
станам душы пісьменніка, ён павінны стаць станам душы перакладчыка”.
Густаў Руд

Слайд 7

“Перакладчык перакладае не тэкст, а адно з яго значэнняў”.


Канцэпцыя перакладу
(=перакладчыцкая задума)

“Перакладчык перакладае не тэкст, а адно з яго значэнняў”. Канцэпцыя перакладу (=перакладчыцкая

апазнанне і выдзяленне адно са значэнняў
тэкста, якое будзе перадавацца
пры перакладзе.

Слайд 8

Магчымыя перакладчыцкія задумы (паводле Б.Хохела):

Перадаць першапачатковае значэнне твору. Перакладны тэкст успрымаецца чытачом

Магчымыя перакладчыцкія задумы (паводле Б.Хохела): Перадаць першапачатковае значэнне твору. Перакладны тэкст успрымаецца
як “наш і новы”;
Перадаць пазнейшае значэнне тэкста ў тым асяроддзі, ў якім ён быў створаны; “наш і стары”;
Перадаць значэнне тэкста ў іншым культурным асяроддзі; “чужы і новы”;
Перадаць пазнейшае значэнне тэкста ў іншым культурным асяроддзі; “чужы і стары”.

Слайд 9

Арыгіналы і пераклады

V.HUGO
«NÔTRE-DAME DE PARIS» (1861 Г.ВЫД.)

A.DE MUSSET
«CONFESSION DE L’ENFANT DU

Арыгіналы і пераклады V.HUGO «NÔTRE-DAME DE PARIS» (1861 Г.ВЫД.) A.DE MUSSET «CONFESSION
SIÈCLE» (1845 Г.ВЫД.)

Пераклад Е.І.Канрадзі
(1887 г.);
Пераклад выдавецтва
І.Сыціна (1903 г.);
Пераклад Н.Когана
(1984 г.).

Пераклад выдавецтва (1870 г.);
Пераклад Д.Ліўшыц, Л.Ксанінай (1953 г.).

Слайд 13

Вынікі

ПЕРАКЛАДЫ XIX СТ.

ПЕРАКЛАДЫ XX СТ.

Нематываваная камбінацыя гістарызуючага і мадэрнізуючага прынцыпаў на адным

Вынікі ПЕРАКЛАДЫ XIX СТ. ПЕРАКЛАДЫ XX СТ. Нематываваная камбінацыя гістарызуючага і мадэрнізуючага
узроўні, што сведчыць пра адсутнасць канкрэтнай перакладніцкай задумы.

Прасочваецца яскравая перакладчыцкая задума захаваць часавы разрыў паміж тэкстам арыгіналу і тэкстам перакладу.
Дамінаванне гістарызуючага прынцыпу.

Слайд 14

Фактары, што ўплывалі на розніцу перакладаў XIX і XX стст(пачатак):

АБ’ЕКТЫЎНЫЯ

СУБ’ЕКТЫЎНЫЯ

Наяўнасць ці адсутнасць

Фактары, што ўплывалі на розніцу перакладаў XIX і XX стст(пачатак): АБ’ЕКТЫЎНЫЯ СУБ’ЕКТЫЎНЫЯ
жорстка сфармуляваных прынцыпаў перакладу;
Узровень літаратурных ведаў ва ўспрымаючым асяроддзі;

Адэкватнае ўспрыманне перакладчыкам стылю пісьменніка;
Наяўнасць ці адсутнасць перакладчыцкага рашэння;

Слайд 15

Фактары, што ўплывалі на розніцу перакладаў XIX і XX стст(працяг):

АБ’ЕКТЫЎНЫЯ

СУБ’ЕКТЫЎНЫЯ

Свабода ці несвабода

Фактары, што ўплывалі на розніцу перакладаў XIX і XX стст(працяг): АБ’ЕКТЫЎНЫЯ СУБ’ЕКТЫЎНЫЯ
перакладчыка ў выбары магчымай канцэпцыі;
Ступень нармаванасці літаратурнай мовы, на якую перакладалі.

Індывідуальны стыль перакладчыка;
Уплыў французскай мовы на фармаванне расейскай літаратурнай.

Имя файла: Лінгвастылістычныя-асаблівасці-перакладаў-французскай-прозы-рамантызму.pptx
Количество просмотров: 87
Количество скачиваний: 0