Слайд 2
Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых
структур - английского сложного дополнения и русского как/что-придаточного - для обоснования закономерностей перевода и допустимых вариаций.
Слайд 3Основные задачи исследования
Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object и русском
как/что-придаточном на основе сопоставления семантических характеристик взаимодействующих предикатов.
Определить основные различия семантики инфинитива и ing-формы в Complex Object.
Установить смысловое и функциональное различие союзов как и что в русском языке и отразить влияние их семантики на выбор зависимого предиката с соответствующими видовыми характеристикам.
Выявить закономерности перевода конструкций Complex Object с инфинитивом и ing-формой на русский язык.
Слайд 4Перевод Complex Object
что-придаточным
как-придаточным
сложным бессоюзным предложением
сверткой до номинализации (разной степени)
“расчленением”/расширением исходной предикативной
структуры.
Слайд 5С помощью как-придаточного
He saw Kemp rush forward, and go down again (Wells)
- Он видел, как Кемп сделал шаг вперед и опять рухнул на пол (Уэллс 1973).
‘I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loudly (Alcott) - Я слышала, как плакала миссис Кинг, а мистер Кинг что-то сердито ей выговаривал (Олкотт).
Слайд 6С помощью что-придаточного
Having first watched Charles go out of sight down Broad
Street, he toyed with his second supper (Fowles).
Предварительно убедившись, что Чарльз скрылся из виду в нижней части Брод-стрит, он [Сэм] смаковал свой второй ужин (Фаулз).
Достоверно, что Чарльз ушел, скрылся из виду, поскольку Сэм видел, как Чарльз это сделал.
Слайд 7Свертка до номинализации
(разной степени)
When they saw her lying on the bed,
they went over (Cheever) - Увидев ее лежащей в постели, они вошли (Чивер).
Far away he heard her sobbing (Woolf) - Далеко-далеко он слышал ее плач (Вульф).
She saw Mrs. Walton standing by the open door of the chapel (Cheever) - Тут же она увидела ее [миссис Уолтон] в дверях часовни (Чивер).
Слайд 8
The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells).
Посреди круга
сплотившихся напряженных лиц можно было видеть доктора, стоявшего на коленях (Уэллс 1922).
Теснившиеся кругом любопытные увидели доктора. Его колено опиралось<...> (Уэллс 2000).
Слайд 9
I saw in time a blind man approaching me (Wells).
Увидев
идущего мне навстречу слепого, я <…> (1909).
Ко мне приближался какой-то слепой, но я вовремя заметил его (1922).
Я увидел, что ко мне приблизился какой-то слепой (1973).
Я вовремя заметил приближавшегося ко мне слепого (2000).