Слайд 2Переводчик – это Толмач, умеющий устно и письменно перевыражать текст и замечать
особенности чужого языка в сравнении с родным, передать специфику стиля переводимого автора (текста).
Слайд 31. Переводчик - не должен менять исходный текст, делать его длинней или
короче, менять структуру и стиль. Это возможно только по желанию заказчика.
2. Переводчик - должен стремиться сделать перевод максимально близким первоначальному исходному тексту.
Слайд 43. Переводчик - не имеет права влиять на смысловые нюансы текста: демонстрировать
собственную позицию, влиять на остроту повествования и точку зрения, высказанную в тексте.
4. Переводчик - не имеет права разглашать информацию, узнанную в ходе работы над текстом, т.е. обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала.
Слайд 55. Переводчик - обязан обеспечивать максимально высокий уровень перевода, постоянно повышать степень
владения языком и технику перевода.
6. Переводчик - несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
Слайд 67. Переводчик - имеет право требовать все необходимые условия для обеспечения высокого
уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).
8. Переводчик - имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке.