ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ ТАТАРСКОЙ РЕЧИВ УСЛОВИЯХ АКТИВНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ(норма и лексико-грамматическая интерференция)Ворошилова Ел
Содержание
- 2. Межъязыковая интерференция – это перенос навыков родного языка билингва на изучаемый. Эта проблема изучена в работах
- 3. Цель исследования Выявить и описать интерфирующее влияние русского языка на татарский, проявляющееся в процессе использования лексико-грамматических
- 4. Источники официальные документы, посвященные языковым проблемам; опрос учителей, учеников билингвов-татар нашего лицея; толковые словари татарского и
- 5. Татар сөйләм телендә иң еш тәрҗемәсез кулланулычы рус сүзләре Исем: Ваза, ватрушка, ветрянка, внимание, вечеринка, воля,
- 6. Сыйфат Больничный (лист), главный (бухгалтер), зубная (паста), любой, образованный, общие (тетради), простой (карандаш), русский (язык), свежий,
- 7. Свежий, -ая, ее Яңа, яңа гына..., әле генә..., (свежее молоко – яңа сауган сөт, свежее мясо
- 8. Фигыль Говорить, гулять, завидовать, замучил, знать, извиняться, интересоваться, конспектировать, написать, не могу понять, обещать, обижать, сказать,
- 10. Билингв-татарин отдает предпочтение русским словам, характеризует его самого, а не его родной язык. Интерференция даже в
- 12. Скачать презентацию