ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ ТАТАРСКОЙ РЕЧИВ УСЛОВИЯХ АКТИВНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ(норма и лексико-грамматическая интерференция)Ворошилова Ел

Содержание

Слайд 2

Межъязыковая интерференция – это перенос навыков родного языка билингва на изучаемый.

Эта

Межъязыковая интерференция – это перенос навыков родного языка билингва на изучаемый. Эта
проблема изучена в работах
Э.М. Ахунзянова, М. Закиева, Р. Юсупова,
Л.К. Байрамовой, С.Г. Васильевой,
З.А. Исхаковой и т.д.

Слайд 3

Цель исследования
Выявить и описать интерфирующее влияние русского языка на татарский, проявляющееся

Цель исследования Выявить и описать интерфирующее влияние русского языка на татарский, проявляющееся
в процессе использования лексико-грамматических элементов русского языка в татарской речи билингвов-татар.

Слайд 4

Источники

официальные документы, посвященные языковым проблемам;
опрос учителей, учеников билингвов-татар нашего лицея;
толковые словари

Источники официальные документы, посвященные языковым проблемам; опрос учителей, учеников билингвов-татар нашего лицея;
татарского и русского языков, двуязычные татарско-русские и русско-татарские словари.

Слайд 5

Татар сөйләм телендә иң еш тәрҗемәсез кулланулычы рус сүзләре

Исем:
Ваза, ватрушка, ветрянка, внимание,

Татар сөйләм телендә иң еш тәрҗемәсез кулланулычы рус сүзләре Исем: Ваза, ватрушка,
вечеринка, воля, гарнитур, глава администрациии, детсад, дорожка, “дуб”, заведующий, запчасть, ковер, кошмар, малина, мост, мягкая мебель, мясорубка, нагрузка, настроение, норка, остановка, открывалка, отпуск, прихожая, рубашка, сапоги, сметана, спальня, стенка, цепочка, шуба.

Слайд 6

Сыйфат

Больничный (лист), главный (бухгалтер), зубная (паста), любой, образованный, общие (тетради), простой (карандаш),

Сыйфат Больничный (лист), главный (бухгалтер), зубная (паста), любой, образованный, общие (тетради), простой
русский (язык), свежий, скорая (помощь), стиральный (порошок), страшный.

Слайд 7

Свежий, -ая, ее
Яңа, яңа гына..., әле генә..., (свежее молоко – яңа

Свежий, -ая, ее Яңа, яңа гына..., әле генә..., (свежее молоко – яңа
сауган сөт, свежее мясо – яңа суйган ит и т.д.)
Тозланмаган, ысланмаган, какламаган, (свежий кыяр – яшь кыяр);
Саф, чиста;( свежий воздух – саф һава);
(Прохладный) салкынча, җиләс (свежий ветер – салкынча җил);
(Не утративший яркости) төсе китмәгән, уңмаган, ялтыравы бетмәгән; (свежие краски – ялтыравы бетмәгән буяулар);
Тотылмаган, киелмәгән, керләнмәгән, чиста (свежая рубашка – чиста күлмәк);
Перен. яңа, яңарган (со свежими силами – яңа көч белән);
Яңа, иң соңгы (свежая мысль – яңа фикер, свежие новости – соңгы хәбәрләр);
Перен. саф (встал со свежей головой – саф баш белән торды);
Таза, әйбәт (у него свежий вид – ул таза кыяфәтле).

Слайд 8

Фигыль

Говорить, гулять, завидовать, замучил, знать, извиняться, интересоваться, конспектировать, написать, не могу понять,

Фигыль Говорить, гулять, завидовать, замучил, знать, извиняться, интересоваться, конспектировать, написать, не могу
обещать, обижать, сказать, слушать, тренировать.

Слайд 10

Билингв-татарин отдает предпочтение русским словам, характеризует его самого, а не его родной

Билингв-татарин отдает предпочтение русским словам, характеризует его самого, а не его родной
язык.
Интерференция даже в сознании говорящего – это отклонение от нормы.
Имя файла: ОСОБЕННОСТИ-КУЛЬТУРЫ-ТАТАРСКОЙ-РЕЧИВ-УСЛОВИЯХ-АКТИВНОГО-ДВУЯЗЫЧИЯ(норма-и-лексико-грамматическая-интерференция)Ворошилова-Ел.pptx
Количество просмотров: 170
Количество скачиваний: 0