Перевод прецизионной лексики

Содержание

Слайд 2

Определение

Прецизионные слова (от франц. «precision» – точность) - общеупотребительные (в отличие от терминов),

Определение Прецизионные слова (от франц. «precision» – точность) - общеупотребительные (в отличие
однозначные и точные в употреблении слова, не вызывающие конкретных ассоциаций и не создающие для памяти конкретных опор. 

Слайд 3

К прецизионной лексике относятся:

числительные; 
названия дней недели;
названия месяцев; 
имена собственные. 

К прецизионной лексике относятся: числительные; названия дней недели; названия месяцев; имена собственные.

Слайд 4

Важно!

Важно!

Слайд 5

Работа над прецизионными словами 

Работа над прецизионными словами

Слайд 6

Мнемонические приемы

Мнемонические приемы - это облегчающие процесс запоминания и увеличивающие объем памяти

Мнемонические приемы Мнемонические приемы - это облегчающие процесс запоминания и увеличивающие объем
путем образования искусственных ассоциаций. 
Существуют ассоциации по контрасту, по сходству, по звучанию, по корню слова, обобщающие, дополняющие.

Слайд 7

Смысловая группировка текста

Нужно научиться запоминать не слова, а смысл высказывания.
«Вчера в столицу

Смысловая группировка текста Нужно научиться запоминать не слова, а смысл высказывания. «Вчера
Франции прибыла российская делегация парламентариев во главе с председателем Совета министров» 
=
  «Премьер-министр России возглавил делегацию в Париж». 

Слайд 8

Американский ученый Дж. А. Миллер определил, что человеческая память находится в зависимости

Американский ученый Дж. А. Миллер определил, что человеческая память находится в зависимости
от магического числа «семь плюс или минус два». 
Это значит, что память способна удерживать в среднем семь единиц, которые могут быть просто лексическими или же смысловыми, представляющими информацию, заключенную в нескольких словах, но содержащих один квант (порцию) информации. 

Слайд 9

Перевод прецизионной лексики

Вариант 1 (наиболее предпочтительный) 
Адекватно передать номинат (имя, фамилия и т.д.) и

Перевод прецизионной лексики Вариант 1 (наиболее предпочтительный) Адекватно передать номинат (имя, фамилия
позицинат (должность, звание, титул и т.д.) 
Вариант 2 (менее предпочтительный) 
Перевести только позицинат, с учетом того, что имя и фамилия воспринимаются транслингвистически, то есть слушатели понимают звучание имени на разных языках. 
Например: Mr David Harrison, University of Pennsylvania Professor added – профессор университета штата Пенсильвания добавил (опустили имя). 

Слайд 10

Перевод прецизионной лексики

Вариант 3 (менее предпочтительный, чем 2) 
Перевести только номинат – имя собственное,

Перевод прецизионной лексики Вариант 3 (менее предпочтительный, чем 2) Перевести только номинат
если позицинат (должность) не понят или вы не знаете эквивалента, или на то есть согласие клиента (участники переговоров давно знакомы). 
Вариант 4 (наименее приемлемый) 
Применить прием генерализации. 
Например: представитель компании А, наш гость из… и т.д. 
К данному приему следует прибегать крайне редко, к примеру, в случае полного непонимания информации или по согласованию с заказчиком. 
Имя файла: Перевод-прецизионной-лексики.pptx
Количество просмотров: 30
Количество скачиваний: 0