Переводоведение как наука, ее связи с другими отраслями знания. Лекция 2

Содержание

Слайд 2

Лингвистическая теория перевода. Связь с переводоведением и другими дисциплинами

Переводоведение (translation studies)

Лингвистическая теория перевода. Связь с переводоведением и другими дисциплинами Переводоведение (translation studies)
- область знания, включающая любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие
В переводоведении выделяют следующие направления: теория перевода, история изучения перевода, научная критика перевода, методика обучения переводу, машинный перевод.
Предметом изучения теории перевода является изучение перевода как процесса и как результата деятельности переводчика. Т.е. она отвечает на два основных вопроса: каким должен быть текст перевода? и как такой текст можно получить?

Слайд 3

Лингвистическая теория перевода – часть переводоведения, изучающая перевод как лингвистическое явление, т.е.

Лингвистическая теория перевода – часть переводоведения, изучающая перевод как лингвистическое явление, т.е.
как операцию, связанную, прежде всего, с использованием двух языков.
Основные виды (разделы) ТП – дескриптивная (descriptive) ТП, т.е. собственно теоретическая дисциплина, изучающей манифестированное в текстах оригинала и перевода соотнесенное функционирование двух языков и нормативная (evaluative or prescriptive) ТП, являющаяся прикладной частью науки и формулирующая практические рекомендации по переводу, «правила» перевода.
Кроме того, в ТП выделяют такие разделы как общая, специальная и частная ТП.

Слайд 4

Обоснование лингвистического подхода к изучению перевода

1. Причина существования перевода – многообразие языков.

Обоснование лингвистического подхода к изучению перевода 1. Причина существования перевода – многообразие

2. Основные трудности перевода связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Это, например:
Специфичность семантики языковых единиц. При всем видимом соответствии значений слов hand и рука handsome и красивый, часы – watch, палец – finger and toe, мы вынуждены констатировать семантические различия, игнорирование которых в некоторых контекстах может привести к ошибкам в переводе (…вышла, держа на руках ребенка – with the baby in her hands*)

Слайд 5

3. Способы преодоления этих трудностей во многом связаны с языковыми факторами. Нетождественные

3. Способы преодоления этих трудностей во многом связаны с языковыми факторами. Нетождественные
значения единиц двух языков могут быть приравнены в тех контекстах, где их семантические различия не важны (Например, слово история в зависимости от контекста может переводиться как history и как past).
ВЫВОД: человеческие языки обладают набором универсальных свойств, отражающих единство мышления и (в основном) окружающего мира, что делает принципиально возможным передачу одной и той же информации средствами разных языковых систем, несмотря на все трудности.

Слайд 6

Место в системе лингвистических наук и связи с ними

Науки, изучающие специальные

Место в системе лингвистических наук и связи с ними Науки, изучающие специальные
аспекты двух языков: стилистика, лексикология, грамматика, фонетика, история языка
изучает аспекты коннотативного значения языковых единиц.
Основные категории стилистики, используемые при формировании стратегии перевода:

Стилистика

Слайд 7

Стилистика

Функциональный стиль – совокупность правил отбора языковых средств для использования в

Стилистика Функциональный стиль – совокупность правил отбора языковых средств для использования в
той или иной социально значимой сфере общественной практики (стиль бытового общения, стиль науки и техники, стиль официально-делового общения, газетно-публицистический стиль, стиль художественной литературы)
В рамках стиля выделяют разные жанры текстов.
Напр.: стиль науки и техники - доклад, статья, монография, диссертация; в рамках газетно-публицистического стиля: обращение редакторов, эссе, очерк, информационный материал.
Прототип - идеальный текст, имеющий полный набор всех характерных черт данного стиля и жанра.

Слайд 8

Стилистическая характеристика слова – его закрепленность за определенными речевыми жанрами, ограниченность использования

Стилистическая характеристика слова – его закрепленность за определенными речевыми жанрами, ограниченность использования
тем или иным стилем/жанром.
Нейтральная (ядро словарного состава, используемое во всех жанрах и типах речи).
Обиходно-разговорные (устная, неофициальная речь - электричка, влипнуть, чудной, bucks, movie, buddy)
Книжная (письменная и устно-официальная – вышеупомянутый, благосостояние, to commence, pecuniary, thereby)
Поэтическая (отчизна, глашатый,oft, morrow, steed)
Терминологическая (официально-научный жанр, канцеляризмы, терминология и специальные слова).
Сравните: Apples are more efficient than coffein in keeping people awake in the morning – Яблоки лучше вставляют по утрам чем кофе.

Слайд 9

Лингвистика текста

Текст выступает как цель, объект и результат перевода, текстовые категории,

Лингвистика текста Текст выступает как цель, объект и результат перевода, текстовые категории,
разрабатываемые лингвистикой текста, подлежат учету в переводе.
Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста.
Текст - это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик обязан воспринимать эту целостность и воспроизводить ее.
Текст характеризуется его стилем и жанром, видом (устный/письменный) и типом.

Слайд 10

Типы текстов –
narrative (= повествование)
hortatory (= наставления, назидание)
expository (=

Типы текстов – narrative (= повествование) hortatory (= наставления, назидание) expository (=
рассуждение)
procedural (= описание)
Понимание на уровне языковых знаков, на основе лингвистического контекста. Контекст отсекает часть семантики знаков, которая противоречит замыслу сообщения, и сохраняет только определенную часть языковой информации (первичная актуализация знака).
There is a table on the wall.
A conductor was running along the car.

Слайд 11

Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно с

Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно с
ним связанный и выводимый из него.
Импликация – вид подразумевания, отношения, связывающие два информативных комплекса, один из которых прямо выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из первого.
Имплицитный смысл выводится либо из контекста всего произведения или из особенностей акта общения (Доктор: Пьете? – Пациент: Не откажусь), либо из лингвистического контекста. Такие импликации могут быть основаны на отношениях:
предметной тождественности (первопрестольная = Москва),
логического следствия (пробежал 100 метров за 8 секунд = превысил мировой рекорд),
символического выражения (кивнул головой – согласие/приветствие)

Слайд 12

Социолингвистика и этнолингвистика

Язык - единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса, но

Социолингвистика и этнолингвистика Язык - единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса,
он характеризуется неоднородностью, связанной с многообразием социальных, профессиональных и других различий между людьми в рамках одной культуры.
1.Социолингвистика изучает взаимосвязи языка и общества.
Важно учитывать в переводе особенности социальных и территориальных диалектов, использованных в оригинале
Профессиональные жаргоны переводятся функциональными соответствиями (toaster – тачка «компьютер»; to ping – пинговать «проверять доступность удаленного сервера».
Уметь передавать контаминированную речь (детский лепет, произношение иностранца под влиянием межъязыковой интерференции)
Me blingee beer. Now you pey. – Моя плинесла пиво, твоя типель платить.

Слайд 13

Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции и преодолевать ее влияние
Ему

Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции и преодолевать ее влияние
надо потерять 10 фунтов*. Дочке 14 месяцев*. To the businessman it is necessary in polite form to find out, on what basis check is made*.
Выбор языковых средств зависит от ситуации общения и социальных ролей, в которых выступают участники коммуникации – люди говорят по-разному в разных ситуациях
От регистра общения будет зависеть выбор слова при переводе auntie – тетя, тетушка, тетечка, тетка

Слайд 14

2. Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры.
С точки зрения перевода наибольший интерес

2. Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры. С точки зрения перевода наибольший
представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка:
1) количество наименований в определенной сфере зависит от степени общественной значимости этой сферы
многочисленные названия окраски лошадей у аргентинских пастухов, снега - у эскимосов;
2) значение и употребление лексических единиц отражает своеобразие осмысления представителями данной культуры окружающего мира
У англичан зубы и язык воспринимаются как расположенные непосредственно в голове, а не во рту, а night – это не когда люди спят, а темное время суток;