Содержание
- 2. Лингвистическая теория перевода. Связь с переводоведением и другими дисциплинами Переводоведение (translation studies) - область знания, включающая
- 3. Лингвистическая теория перевода – часть переводоведения, изучающая перевод как лингвистическое явление, т.е. как операцию, связанную, прежде
- 4. Обоснование лингвистического подхода к изучению перевода 1. Причина существования перевода – многообразие языков. 2. Основные трудности
- 5. 3. Способы преодоления этих трудностей во многом связаны с языковыми факторами. Нетождественные значения единиц двух языков
- 6. Место в системе лингвистических наук и связи с ними Науки, изучающие специальные аспекты двух языков: стилистика,
- 7. Стилистика Функциональный стиль – совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально
- 8. Стилистическая характеристика слова – его закрепленность за определенными речевыми жанрами, ограниченность использования тем или иным стилем/жанром.
- 9. Лингвистика текста Текст выступает как цель, объект и результат перевода, текстовые категории, разрабатываемые лингвистикой текста, подлежат
- 10. Типы текстов – narrative (= повествование) hortatory (= наставления, назидание) expository (= рассуждение) procedural (= описание)
- 11. Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый
- 12. Социолингвистика и этнолингвистика Язык - единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса, но он характеризуется неоднородностью,
- 13. Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции и преодолевать ее влияние Ему надо потерять 10
- 14. 2. Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры. С точки зрения перевода наибольший интерес представляют особенности языка,
- 16. Скачать презентацию