Переводы Библии

Содержание

Слайд 2

Первый перевод Св. Писания Иудаизма – «Септуагинта» ( «перевод 70-ти толковников»). ( III

Первый перевод Св. Писания Иудаизма – «Септуагинта» ( «перевод 70-ти толковников»). (
- II вв. до н. э.) 
Язык: с иврита на древнегреческий.

Перевод включал в себя первую часть Св.Писания –
Пятикнижие Моисеево.

Слайд 3

Аквила (II в. н.э.) – буквалистический перевод
Симмаха (II-III вв.

Аквила (II в. н.э.) – буквалистический перевод Симмаха (II-III вв. н. э.)
н. э.) – особо вольный, риторический перевод.

Появилось ещё два перевода:

Слайд 4

Е. С. Иероним «Вульгата» – первый перевод Библии на латынь, согласованный с

Е. С. Иероним «Вульгата» – первый перевод Библии на латынь, согласованный с
католической церковью. В 1546 г. Тридентским собором была объявлена равной оригиналу.

Слайд 5

Переводы на народные языки

«Вульфила» – перевод епископа Ульфила Библии на готский язык

Переводы на народные языки «Вульфила» – перевод епископа Ульфила Библии на готский
на основе советов Иеронима.

Католическая церковь желала сохранить монополию на толкование библейских текстов.
Теория «Триязычия»: латинский, еврейский, греческий.

Слайд 6

Реформация – движение, направленное против католической церкви, отвергавшее власть папства.
Его представители

Реформация – движение, направленное против католической церкви, отвергавшее власть папства. Его представители
отстаивали положение о непосредственной связи человека с Богом. А также, что
Свящённое Писание в праве читать каждый.

Процесс начался с 1517 г.
Основатель: Мартин Лютер (Монах, Профессор-богослов)

Слайд 7

Контрреформация – движение сопротивляющихся Реформации католических кругов.

В это же время развивается движение

Контрреформация – движение сопротивляющихся Реформации католических кругов. В это же время развивается
гуманизма, сторонники которого выводят Священное Писание на уровень филологического изучения. Происходит «десакрализация» религиозных текстов.

Слайд 8

С 1461 по 1520 гг. было напечатано 14 верхнемецких и 4 ниженемецких

С 1461 по 1520 гг. было напечатано 14 верхнемецких и 4 ниженемецких
переводов Библии.

Новый Завет переведён за 3 месяца Ветхий Завет – за 12 лет (1522-1534)

Принципы Лютера в переводе: - Использовать доступный населению язык - Переводчик религиозного текста должен обладать высокими моральными качествами.

Слайд 9

Джон Уиклиф – выполнил первый полный перевод Библии на среднеанглийский язык (1382-1395

Джон Уиклиф – выполнил первый полный перевод Библии на среднеанглийский язык (1382-1395
гг.) Брал за основу текст Вульгаты.

Слайд 10

Уильям Тиндейл – базировался на оригиналах текстов и латинском переводе Роттердамского. Его

Уильям Тиндейл – базировался на оригиналах текстов и латинском переводе Роттердамского. Его
труд отличался простотой, ясностью и выразительностью.

Издание работы в англии не увенчались успехом, так что Тиндейл издал Новый Завет в Германии.

Слайд 11

“Великая Библия” или “Библия Кранмера” (1539 г) – появилась при Генрихе VIII.

При

“Великая Библия” или “Библия Кранмера” (1539 г) – появилась при Генрихе VIII.
Иакове I вопрос о едином переводе Священного Текста встал снова.

1604 г. – им была создана конференция из представителей всех церковных течений (исключая католиков и пуритан), на котором работа по переводу была поручена ученым Оксфордского и Кембриджского университетов.

Слайд 12

1611 г. – “Библия короля Иакова” (“King James, Version” / “Authorised Version”),

1611 г. – “Библия короля Иакова” (“King James, Version” / “Authorised Version”),
в основу которого лег перевод Тиндейла. За ним закрепилась слава величайшего из английских переводов.
Имя файла: Переводы-Библии.pptx
Количество просмотров: 27
Количество скачиваний: 0