Слайд 2Организационная форма проверки
индивидуальная,
устная,
письменная
Слайд 3Вид проверки
Промежуточный контроль
Итоговый контроль
Слайд 4Направленность контроля
Проверка
общеучебных, Умений
практических, и
творческо- навыков
интеллектуальных учащихся
- знаний о языке
Слайд 5Достоинства проектной деятельности
Комплексная направленность:
контролируют знания,
позволяют оценить
- речевые, умения
- учебно-языковые, и
-правописные навыки
Слайд 6Методический комментарий
Самостоятельная деятельность учащихся.
Решение определённой проблемы.
Разные методы исследования и средства обучения.
Интеграция знаний
и умений из различных областей науки, техники, творческой сферы.
Результат – решение проблемы или готовый продукт, готовый для использования.
Слайд 7Проекты на уроках русского языка
исследовательские, имеющие четкую структуру и приближенные к научному
исследованию или совпадающие с ним;
информационные, имеющие также четкую структуру и направленные на обработку какой-либо информации;
практико-ориентированные, обладающие четкой структурой и направленные на учебно-методическое обеспечение процесса обучения по предмету.
Слайд 8Структура и содержание
исследовательского проекта
Слайд 9ВВЕДЕНИЕ
изложение актуальности темы, ее теоретического и практического значения;
определение цели, задач;
указание
тезиса;
перечисление этапов работы и методов ее выполнения
Слайд 10ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
обычно включает 2—3 главы:
1-я — изложение краткой истории исследуемой
проблемы,
2-я — описание хода опытно-экспериментальной работы (наблюдения) и ее (его) содержания,
3-я — анализ и обобщение результатов эксперимента (наблюдения);
наличие вывода в каждой главе .
Слайд 11Заключение
Обобщение результатов работы:
общие выводы в соответствии с целью, задачами и
тезисом
рекомендации
Слайд 12Информационные проекты
сбор информации о каком-либо языковом явлении,
ознакомление с ней всех
участников проекта,
анализ этой информации,
обобщение фактического материала, что в итоге предполагает выход на аудиторию.
Слайд 13Таким образом…
Проект в
письменном = реферат
виде
Проект в
устном =
доклад
виде
Слайд 14Отличие информационного проекта от реферата
Тема имеет в науке спорный характер.
Задача проекта :
- найти, разные
- проанализировать, точки
- обобщить зрения по
проблеме,
- аргументированно представить свою позицию.
Слайд 15Практико-ориентированные проекты
разработка какого-либо учебного вопроса
практическое использование в учебном процессе.
Слайд 16Результаты практико-ориентированных проектов
справочные материалы,
словари (специальных слов по предмету, сленга и т.д.),
схема описания какого-либо лингвистического явления,
алгоритм, направленный на ликвидацию правописных ошибок,
тесты для компьютерной проверки и т.д.
Слайд 17 В процессе работы над проектом у учащихся вырабатываются следующие личностные качества:
Слайд 18 творческий подход к делу;
инициативность;
самостоятельность;
трудолюбие;
ответственность;
организованность;
старательность;
добросовестность;
аккуратность;
дисциплинированность;
усидчивость;
терпение.
Слайд 19Критерии оценки проекта определяются…
глубиной содержания;
четкостью выступления;
степенью самостоятельности при выполнении исследования (это отражается,
как правило, в отзыве научного руководителя);
глубиной знаний, которые учащийся демонстрирует в тексте и в ответах на вопросы;
качеством практической части работы;
оформлением проектной работы в целом;
соответствием работы требованиям учебно-научного стиля.
Слайд 20Классификация проектов по русскому языку и их возможная тематика
Слайд 21Проекты для решения лингвистических задач
раскрывают
значение русского языка как
общественного явления,
его знаковую систему,
устройство,
функционирование
Слайд 22Например…
Орфоэпические тенденции в произнесении учащимися старших классов сочетания звуков [ЧН];
Основные случаи перехода
одних частей речи в другие и их изучение в школьной практике;
Проблемы разграничения неполных и односоставных предложений;
Исследования современных ученых-лингвистов в области устройства языка.
Слайд 23Проекты практико-языкового характера
Направлены на разработку методических материалов для практического использования в
процессе обучения
Слайд 24Например…
Система лексических упражнений и заданий для изучения раздела «Лексика» в 5-х (6-х)
классах;
Занимательная морфология (фонетика, лексика, синтаксис);
Тесты по орфографии (культуре речи, стилистике);
Опыт составления учебного словаря-минимума по дисциплине «Общая биология» («Химия», «Астрономия» и т.д.).
Слайд 25 Проекты, направленные на исследование проблем общения и коммуникации:
Жесты и мимика: в школе
и дома;
Проблемы выбора стиля и средств общения.
Слайд 26Проекты, рассматривающие русский язык как национально-культурный феномен:
— Отражение духовно-нравственного опыта народа в языке
фольклорных произведений (басенного творчества
И. Крылова, в прозе Ю. Казакова и т.д.);
— Эстетические возможности ораторской речи.
Слайд 27Исследовательский проект
«Авторские неологизмы в произведениях детских
писателей»
Слайд 28Цели проекта
1) познакомить учащихся с процессом словотворчества и особенностями авторских новообразований;
2)
научить находить в детской литературе слова, созданные авторами, и предполагать способ их словообразования;
3) научить понимать и объяснять задачи авторского новообразования в контексте;
4) дать представление о потенциальных и окказиональных словах;
5) научить видеть словотворчество в рамках нормы и вне ее;
6) научить объяснять, в чем заключается отступление от языковой нормы в окказиональных словах;
7) сравнить авторские новообразования детских писателей с речевыми инновациями детей.
Слайд 29Тема авторского словообразования
Варианты
«Словотворчество Велемира Хлебникова»,
«Особенности перевода авторских неологизмов (сравнительно-сопоставительный анализ переводов
сказок Л. Кэрролла (А. Милна)»,
«Словотворчество как особенность индивидуального стиля Е. Евтушенко (А. Вознесенского)» и т.д.
Слайд 30Информационный проект
«Индивидуально-авторские новообразования»
Результат - реферат, рассматривающий разные точки зрения на авторские неологизмы,
их толкование, а также представляющий потенциальные и окказиональные способы словообразования и их особенности.
Слайд 31Практико- ориентированный проект
Словарь авторских новообразований А. Пушкина, А. Чехова,
В. Маяковского и
т.д.
(разработка схемы или классификации авторских способов словообразования)
Слайд 32СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ — ОБОЗНАЧЕНИЙ
РОДСТВА.
Исследование предполагает рассмотрение:
происхождения указанных слов;
адаптации данных лексических
единиц в русском языке
(пословицы и др.);
соответствий с другими языками:
а) слов с одинаковым корнем (по происхождению);
б) соответствий по значению слов в других языках;
в) существительных со значением родства двух языков
(русский и французский, русский и английский, французский и английский) в их сравнении и сопоставлении.
Слайд 34 Цель работы:
исследование существительных со значением родства.
Слайд 35Задачи работы:
определить место и значение лексики со значением
родства в системе языковых единиц;
составить
словник наименований, относящихся к сфере внутрисемейных отношений;
классифицировать слова по различным признакам;
провести сравнительный анализ данных слов со словами из других языков;
сделать соответствующие выводы.
Слайд 36Объект исследования
существительные со значением
родства.
Слайд 37Предмет:
признаки существительных со значением родства.
Слайд 38Материал для работы
существительные со значением родства русского и английского языков (русского
и немецкого языков, и т.д.).
Слайд 39Тезис:
лексика со значением родства имеет разветвленную структуру и предполагает во многом
общность происхождения в родственных языках (в данном случае — индоевропейских).
Слайд 401 часть.
Теоретическая часть носит реферативно-исследовательский характер и рассматривает последовательно следующие вопросы:
описание слов
со значением родства и их функционирования в речи;
рассмотрение возможных вариантов классификации
слов с указанным значением.
Слайд 412 часть.
Практическая часть исследования предполагает описание наблюдений и анализ их результатов в
следующей последовательности:
— описание составленных словников и классификаций лексики со значением родства;
проведение сопоставительно-сравнительного анализа существительных со значением родства русского и английского языков (русского и немецкого языков, и т.д.);
— подведение итогов.
Слайд 42Примерные материалы
Словник «Существительные со значением родства»
Происхождение слов
Адаптация слов в русском языке
Соответствия с
другими языками
Слайд 43Словник
Бабушка — «пожилая женщина», «старуха».
Близнецы — «дети, одновременно рожденные одной матерью».
Брат —
«сын в отношении других детей тех же родителей».
Вдова — «женщина, не вступившая в другой брак после смерти мужа».
Внук — «сын дочери или сына».
Слайд 44Происхождение слов.
Праславянские — бабушка, близнецы, брат, внук, дочь, свекровь, сирота.
Старославянские (и
древнеславянские) —двоюродный, дитя, жена, мать, муж, отец, предок, сестра, супруг, сын, тесть.
Общеславянские — вдова, зять, отрок.
Слайд 45Адаптация слов в русском языке
I. Все слова, заданные данной тематикой, давно пришли в
русский язык и функционируют в нем с известными изменениями.
II. Все данные лексемы имеют словообразовательные гнезда (в том числе и устаревшие слова).
Слайд 46 Бабушка — баба, бабка, баба-яга,
бабьё, бабуся, бабуня, бабусенька,
бабунька, бабуля, бабулька,
бабулечка, бабенька, бабочка,
бабёнка, бабица, бабалыха,
бабариха и др.
Слайд 47III. Очень важным признаком адаптации является употребление данных слов в устном народном
творчестве, а именно — в пословицах и поговорках.
Слайд 48Соответствия с другими языками
Слова с одной и той же корневой морфемой в
разных языках.
Бабушка — в английском языке: baby «дитя»; по-итальянски babbo «отец»;
Слайд 49Соответствия с другими языками
Сравнительный четырехъязычный словник
Бабушка — (по-английски): grandmother, grandma— (по-французски):
grand-mere, grand-maman.
Близнец (ы) — (по-английски): twin (s) — (по-французски): jumeau (x); и т.д.
Слайд 50Соответствия с другими языками
Сравнительный анализ французских и русских слов
Слайд 51Сравнительный анализ французских и русских слов
Отличия:
I. Есть во французском языке слова «orphelin»
и «orpheline» —| что значит «сирота». При этом они имеют два рода —
женский и мужской, поэтому пишутся и произносятся по-
разному. Что касается русского языка, то слово «сирота»
относится как к мужскому, так и к женскому роду.
II. Во французском языке, в отличие от русского языка,
есть слова, состоящие из двух корней. Они пишутся через
дефис:
grand-mere (бабушка), дословно «большая мама»;
beau-frer (зять), дословно: «хороший брат»;
III. Словообразование:
— marie (epoux) — муж, происходит от французского
слова manage (женитьба).
В русском языке аналога нет.
Слайд 52Сравнительный анализ французских и русских слов
Сходства:
1. Все слова соответствуют друг другу по
роду — мужскому и женскому.
Например: mere (ж.р.) — мама (ж.р.);
реге (м.р.) — папа (м.р.).
2. Во французском и русском языках есть понятия, состоящие из двух слов.