Русские фразеологизмы

Содержание

Слайд 2

Цель мини-исследования: выяснить, откуда в нашу речь пришли фразеологизмы


Задачи:
1. Найти

Цель мини-исследования: выяснить, откуда в нашу речь пришли фразеологизмы Задачи: 1. Найти
и изучить научную литературу о происхождении фразеологизмов.
2. Обобщить полученные сведения в виде презентации.
3. Научиться правильно употреблять фразеологизмы в речи, толковать их значения, для этого надо понять, как рождаются фразеологизмы, из чего образуется фразеологическое значение, откуда берутся фразеологизмы.
Гипотеза исследования заключается в том, что знание происхождения фразеологизмов способно решить проблемы, связанные с правильным и уместным их употреблением в речи.

Слайд 3

Фразеологические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения

Исконно русские

Заимствованные

Фразеологические кальки

Фразеологические

Фразеологические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения Исконно
полукальки

Классификация по Н.М.Шанскому (Современный русский язык)

Слайд 4

Исконно русские

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые

Исконно русские Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые
сочетания слов исконно русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Хоть кол на голове теши
Водой не разольешь
Точить лясы
Бить баклуши
Спустя рукава

Слайд 5

Заимствованные

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради

Заимствованные По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради
бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода («на войне, как на войне» – из франц. яз.).

Козел отпущения –
так называют человека,
на которого
сваливают всю вину

Постскриптум (нем.) – после написанного
(post scriptum (P.S.)

Не в своей тарелке (франц.) –
неудобно, скованно, не на месте

Слайд 6

Фразеологические кальки

Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык

Фразеологические кальки Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский
(синий чулок – blue stocking англ.)

Иметь зуб –
злиться на
кого-нибудь (франц.)

Слайд 7

Фразеологические полукальки

Пробить брешь–
существенно подорвать
что-либо, нанести ущерб(франц.)

Фразеологическая полукалька – это когда

Фразеологические полукальки Пробить брешь– существенно подорвать что-либо, нанести ущерб(франц.) Фразеологическая полукалька –
часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно).

Слайд 8

Крылатые выражения

К фразеологическим выражениям большинство ученых относят пословицы и поговорки, меткие и

Крылатые выражения К фразеологическим выражениям большинство ученых относят пословицы и поговорки, меткие
яркие выражения писателей, ученых, общественных деятелей, ставшие крылатыми.

Беречь, как зеницу ока (поговорка)
Краткость – сестра таланта (А.П.Чехов)
А ларчик просто открывался (И.А.Крылов)

Слайд 9

Выражения, возникшие на базе библейских и евангельских мифов

Вавилонское столпотворение
(суматоха, полный беспорядок)
Ноев ковчег

Выражения, возникшие на базе библейских и евангельских мифов Вавилонское столпотворение (суматоха, полный
(набитое битком
помещение)
Зарыть талант в землю
(не дать раскрыться природным
способностям)

Слайд 10

Крылатые выражения из мифов Древней Греции и Древнего Рима

Ахиллесова пята -
уязвимое место
Дамоклов

Крылатые выражения из мифов Древней Греции и Древнего Рима Ахиллесова пята -
меч –
нависшая угроза

Гордиев узел –
нечто запутанное,
трудноразрешимое

Слайд 11

Выражения из профессиональных диалектов и арго

Без сучка, без задоринки (из речи столяров) –

Выражения из профессиональных диалектов и арго Без сучка, без задоринки (из речи
ровно, гладко.
Играть первую скрипку (из проф. диалекта музыкантов)-
быть на правах первого
Ни в зуб ногой (из школьного арго) –
ничего не понимать

Слайд 12

Выводы

Практическая значимость нашего исследования заключается в том, мы
- выяснили, откуда в

Выводы Практическая значимость нашего исследования заключается в том, мы - выяснили, откуда
нашу речь приходят фразеологизмы;
- научились правильно употреблять фразеологизмы в речи и толковать их значения;
- поняли, что изучая фразеологизмы, мы изучаем не только русский язык, но и историю, традиции, обычаи русского народа и других народов;
составили более полное представление о фразеологизмах русского языка, о их этимологической классификации;
сделали интересную презентацию.
А также мы пришли к выводу, что фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию и выразить своё отношение к ней; употребление фразеологизмов обогащает и оживляет нашу речь.
Фразеологизм – одно из лучших украшений речи.
Поставленные в работе цели и задачи выполнены, гипотеза подтверждена.

PS. Спасибо за внимание

Имя файла: Русские-фразеологизмы.pptx
Количество просмотров: 326
Количество скачиваний: 1