Семантические отношения во фразеологииДиалог-2011

Содержание

Слайд 2

Семантические отношения во фразеологической системе:
синонимия,
антонимия,
полисемия,
омонимия,
отношение включения (гиперо-гипонимия),
конверсия,
каузативность.

Семантические отношения во фразеологической системе: синонимия, антонимия, полисемия, омонимия, отношение включения (гиперо-гипонимия), конверсия, каузативность.

Слайд 3

Исходные постулаты

Семантические отношения между фразеологизмами производны от системности организации фразеологии.
Системность организации фразеологии

Исходные постулаты Семантические отношения между фразеологизмами производны от системности организации фразеологии. Системность
можно показать на структуре семантических полей фразеологизмов, которую можно преобразовать в тезаурус.
Фразеологическая система представляет собой часть лексической системы языка.

Слайд 4

Синонимия (i)

Синонимы в системе языка – это лексические единицы, имеющие одинаковую категориальную

Синонимия (i) Синонимы в системе языка – это лексические единицы, имеющие одинаковую
принадлежность, значения которых в основном совпадают.
Синонимы в речи – это лексические единицы, различия между которыми несущественны в конкретной ситуации общения и которые, следовательно, взаимозаменимы в конкретном акте речи. Смотри, вон синица летит - Смотри, вон птица летит
бегемот - гиппопотам ; языкознание – лингвистика;
фигачить – хреначить – херачить - …

Слайд 5

Синонимия (ii)

испустить дух - отправиться к праотцам - выставить кеды - склеить

Синонимия (ii) испустить дух - отправиться к праотцам - выставить кеды -
ласты
носить воду решетом - плевать против ветра
‘невозможность достижения желаемого’
‘использование неправильного средства для достижения цели’
‘попытки противодействия сильным неблагоприятным факторам’

Слайд 6

Синонимия (iii)

протянуть ноги - хватила кондрашка
‘умереть вследствие отсутствия жизненно необходимых ресурсов, как

Синонимия (iii) протянуть ноги - хватила кондрашка ‘умереть вследствие отсутствия жизненно необходимых
правило, из-за недоедания, что приводит к неспособности организма выполнять жизненные функции <…>’
‘Кто-л. умер естественной смертью из-за неожиданного и быстрого прекращения функционирования организма, вызванного сильным душевным потрясением или острым приступом болезни <…>’

Слайд 7

Синонимия (iv)

с головы до ног (с вариантом с ног до головы),

Синонимия (iv) с головы до ног (с вариантом с ног до головы),
с головы до пят , от ушей до пяток
jmdm. eins aufs Dach [букв. «крыша»] geben, jmdm. eins auf den Deckel [букв. «крышка»] geben, jmdm. eins auf den Hut [букв. «шляпа»] geben
варианты vs. синонимы
замолвить словечко/словцо, положить/уложить на лопатки, потемнело/померкло в глазах, на всю/полную катушку
брать за горло - брать за жабры

Слайд 8

Синонимия (v)

БЕГСТВО: рвать когти, задать дёру, улепётывать во все лопатки, броситься наутёк,

Синонимия (v) БЕГСТВО: рвать когти, задать дёру, улепётывать во все лопатки, броситься
сделать ноги, дать тягу, сматывать удочки;
МНОГО: вагон и маленькая тележка, видимо-невидимо, по горло, как грязи, хоть завались, невесть сколько, девать некуда, как собак нерезаных, до чёрта, тьма-тьмущая;
ЗЛОСЛОВИЕ: вылить ведро помоев, обливать грязью, перемывать косточки, копаться в чужом грязном белье;
ОПЫТ: матёрый волк, стреляный воробей, не первый год замужем, тёртый калач, не лыком шит;
БЕЗДЕЛЬЕ: быть баклуши, лежать на боку, ворон считать, валять дурака, ловить мух, ковырять в носу, лежать на печи, плевать в потолок, груши околачивать.

Слайд 9

Синонимия (vi)

умереть - сыграть в ящик, уйти в мир иной, закрыть глаза

Синонимия (vi) умереть - сыграть в ящик, уйти в мир иной, закрыть
навеки, приказать долго жить, испустить дух
сойти с ума - рухнуть с дуба, съехать с катушек, башню сорвало (у кого-л.), винтиков не хватает, не дружить с головой, больной на всю голову, повредиться в уме
На свете дивные бывают приключенья! / В его лета с ума спрыгнул! / Чай, пил не по летам. [А.С. Грибоедов. Горе от ума]
рехнуться, тронуться, сбрендить
Соотносительные синонимические ряды:
видал виды, прошел огонь и воду [и медные трубы], прошел все круги ада
стреляный воробей, тертый калач, матерый волк

Слайд 10

Антонимия (i)

Антонимы в системе языка – это лексические единицы, значения которых противопоставлены

Антонимия (i) Антонимы в системе языка – это лексические единицы, значения которых
друг другу по какому-то смысловому признаку, который составляет ядро их значения.
попасть в яблочко - попасть в молоко
БЕДНОСТЬ-БОГАТСТВО: денег куры не клюют - ни гроша; дом полная чаша - ни кола ни двора
Эка, сняв платье, примеряет крепдешиновый пеньюар мадам Зули: – Забавно: котлеты я чуть-чуть разогрела, они были еще теплые. – Дом – полная чаша, надо же, как живут еще некоторые... – удивляется свекровь. [О. Иоселиани. Разбойники]
В одиночку Станислав Семенович жить не мог, а жена от него почему-то отказалась. Даже в дом его не пускала. Остался он без кола без двора, иди куда хочешь, хоть с Крымского моста в воду, и Левкина мать его пожалела. [Ю. Трифонов. Время и место]

Слайд 11

Антонимия (ii)

поставить на ноги - сбить с ног
поставить на ноги ≈ ‘помочь

Антонимия (ii) поставить на ноги - сбить с ног поставить на ноги
достигнуть самостоятельности’ или ‘вылечить’
сбить с ног ≈ ‘оказать сильное психологическое воздействие’
ВФ[поставить на ноги] ≡ придать человеку устойчивое вертикальное положение, рассматриваемое как норма {что переосмысляется как приобретение самостоятельности или выздоровление}
ВФ[ сбить с ног] ≡ оказать энергичное и резкое физическое воздействие, которое приводит к падению {переосмысляемое как воздействие на психологическое состояние человека}

Слайд 12

Антонимия (iii)

энантиосемия
вертится на языке (что-л. у кого-л.)
кто-то хочет что-то сказать, но

Антонимия (iii) энантиосемия вертится на языке (что-л. у кого-л.) кто-то хочет что-то
не может это сделать по тем или иным причинам, а также когда что-то – часто против воли человека – привлекло его внимание и он постоянно повторяет это «про себя»
Ах, как я его уважаю… сказала бы… слово вертится на языке, – но не смею… [И.А. Гончаров. Обрыв]; Кстати, а что такое «паскуда»? Вертится на языке с самого ранья… [О. Дивов. Молодые и сильные выживут]
человек не может правильно сформулировать свою мысль, он не в состоянии подобрать правильное слово или вспомнить точную формулировку какой-то идеи
– Нет, я боюсь, что придется выдумать за неимением слова; вы знаете: вертится на языке; и выходит не то <…>. [А. Белый. Москва]

Слайд 13

Антонимия (iv)

на днях
<…> на днях он перетащил в холле телевизор из

Антонимия (iv) на днях на днях он перетащил в холле телевизор из
одного угла в другой [Л. Улицкая. Пиковая дама]
<…> старуха на днях непременно умрёт [И. Грекова. Скрипка Ротшильда] ***
мокрое место останется (от кого-л.) - мокрого места не останется (от кого-л.)
бог весть какой - не бог весть какой

Слайд 14

Полисемия (i)

Полисемия – это отношение, которое связывает различные значения одной и той

Полисемия (i) Полисемия – это отношение, которое связывает различные значения одной и
же языковой формы, в частности лексической единицы или фразеологизма.
Радиальная полисемия – положить на (обе) лопатки
1. Победить кого-л. в спортивном состязании, что осмысляется как соответствие критерию победы в классической или вольной борьбе (Футболисты Челси положили на обе лопатки команду Португалии)
2. Победить кого-л. в конфликте, предусматривающем применение силы, что осмысляется как соответствие критерию победы в классической или вольной борьбе (Германия в 1939 г. положила Польшу на лопатки в три недели)
3. Победить кого-л. в споре, дискуссии и т.п., что осмысляется как соответствие критерию победы в классической или вольной борьбе (Он высмеял Топоркова за доклад, а затем не спеша, с профессиональной сноровкой уложил отца психоанализа на обе лопатки. [Викт. Ерофеев. Трехглавое детище])

Слайд 15

Полисемия (ii)

Цепочечная полисемия – из-под полы
1. В нарушение законов продавать в не

Полисемия (ii) Цепочечная полисемия – из-под полы 1. В нарушение законов продавать
предназначенных для этого местах какие-л. товары или предлагать какие-л. услуги так, чтобы проверяющие инстанции этого не обнаружили, что описывается как сокрытие предлагаемого товара под одеждой. (Продавать контрабандные сигареты из-под полы)
2. Делать что-л. тайно, не имея официального разрешения, что описывается по аналогии с ситуацией незаконной торговли. (Книга была запрещена и ее показывали друг другу из-под полы ).
сокрытие предлагаемого товара под одеждой → тайная незаконная торговля → тайная деятельность

Слайд 16

Полисемия (iii)
Смешанная полисемия – поставить на ноги
1. (кого-л.) сделать кого-л. здоровым, что

Полисемия (iii) Смешанная полисемия – поставить на ноги 1. (кого-л.) сделать кого-л.
описывается как придание человеку устойчивого вертикального положения, рассматриваемого как норма (Своевременное лечение быстро поставило больного на ноги).
1.1. (что-л.) сделать так, чтобы что-л., существовавшее или функционировавшее ранее, опять стало существовать или функционировать, что осмысляется как излечение и выздоровление человека (Возродить и поставить на ноги старую советскую систему).

Слайд 17

Полисемия (iv)

2. (кого-л.) вырастить и сделать самостоятельным в жизни (обычно о воспитании

Полисемия (iv) 2. (кого-л.) вырастить и сделать самостоятельным в жизни (обычно о
детей), что описывается как придание человеку устойчивого вертикального положения, рассматриваемого как норма (Он потратил всю свою жизнь на то, чтобы поставить детей на ноги).
2.1. (что-л.) создав что-л. новое, сделать это самостоятельным и дееспособным, что осмысляется как воспитание детей (Организовать школу, поставить ее на ноги и через два года передать проект в надежные руки).

Слайд 18

Полисемия (v)

Регулярная полисемия: «такая комбинация значений многозначного слова, которая повторяется во многих

Полисемия (v) Регулярная полисемия: «такая комбинация значений многозначного слова, которая повторяется во
или во всех словах определенного семантического класса» [Апресян 1993: 10]
‘физическое воздействие’ → ‘порицание/наказание’, ‘превосходство/победа’
дать/надавать по ушам, дать/надавать по соплям, всыпать по первое число, дать сдачи, сделать отбивную
– Вася, навешай ему по первое число, но без увечий, а потом отпусти. VS. Начальство вызывает только в трех случаях: чтобы дать задание, похвалить или навешать по первое число.

Слайд 19

Полисемия (vi)

‘умереть’ → ‘прекратить функционировать и/или перестать существовать’
компьютер дышит на ладан; если

Полисемия (vi) ‘умереть’ → ‘прекратить функционировать и/или перестать существовать’ компьютер дышит на
закроют завод, город испустит дух; холодная война приказала долго жить; идея коммунистического субботника почила в бозе
закрыть глаза навеки, кончить/окончить свои дни, господь прибрал, дать/врезать дуба, умереть под забором, хватила кондрашка, отдать концы, склеить ласты, отбросить/откинуть лыжи, покинуть этот мир, протянуть ноги/ножки, отправиться на тот свет, уснуть вечным сном, сыграть в ящик

Слайд 20

Омонимия (i)

Омонимами признаются два слова, которые имеют идентичную форму, но не имеющие

Омонимия (i) Омонимами признаются два слова, которые имеют идентичную форму, но не
ничего общего в структуре значения
Стертая/мертвая внутренняя форма или полное различие образов, при внешнем совпадении лексического состава
Ку-ку
речевой сигнал (Ку-ку! А вот и я!)
указание на отсутствие чего-л. (Нет денежек – ку-ку!)
указание на то, что кто-то является сумасшедшим (Ты чего, ку-ку?)

Слайд 21

Омонимия (ii)

на учёте
I. (кто-л.) = ‘Человек, мыслящий, думающий и т.п. ненормально

Омонимия (ii) на учёте I. (кто-л.) = ‘Человек, мыслящий, думающий и т.п.
или испытывающий затруднения в мыслительной деятельности и, как следствие, ведущий себя неадекватно из-за психического заболевания, которое документально фиксируется в соответствующем медицинском учреждении или так осмысляется’
Мужчина, явно на учете, схватив ружье и коробку дроби, закрылся в одной из комнат квартиры и категорически отказывался выходить
II. (что-л. у кого-л.) нейтр. = ‘Чего-л. так мало, что это требует постоянного контроля его наличия – в том числе письменной фиксации или так осмысляется’.
Жанна – простая чертежница, у нее каждый рубль на учете
Имя файла: Семантические-отношения-во-фразеологииДиалог-2011.pptx
Количество просмотров: 85
Количество скачиваний: 0