Символика цвета в России и Китае

Содержание

Слайд 2

Актуальность исследования

Цвет играет важную роль в жизни человека
Цвет является объектом философского постижения

Актуальность исследования Цвет играет важную роль в жизни человека Цвет является объектом
мира
Цвет обозначает не только колор, но и имеет символическое значение
У каждого народа своё восприятие цвета

Слайд 3

Объект, предмет и цель исследования

Объект исследования – лингвокультура России и Китая
Предмет исследования

Объект, предмет и цель исследования Объект исследования – лингвокультура России и Китая
– символика цвета в русском и китайском языках
Цель исследования - изучить и выявить особенности семиотики цвета в России и в Китае.

Слайд 4

Задачи исследования

- изучить теорию семиотики,
- ознакомиться с теоретическими исследованиями в области цветовой

Задачи исследования - изучить теорию семиотики, - ознакомиться с теоретическими исследованиями в
картины мира,
- изучить особенности символики цвета в культуре России и Китая,
- выявить основные проблемы перевода цветовых ассоциаций в русском и китайском языках.

Слайд 5

Методы и эмпирическая база исследования

Методы: описание, сравнение,
анализ.
Эмпирическая база исследования:
цветовые пословицы на

Методы и эмпирическая база исследования Методы: описание, сравнение, анализ. Эмпирическая база исследования:
русском и китайском языках

Слайд 6

Структура

В данной работе рассматриваются следующие вопросы:
Теоретические аспекты понятия «семиотика»
Семиотика цвета в

Структура В данной работе рассматриваются следующие вопросы: Теоретические аспекты понятия «семиотика» Семиотика
России и в Китае
Национальные особенности цветовой символики в русской культуре.
Особенности цветовой символики в китайской культуре
Вопросы перевода семиотики цвета в русском и китайском языках
Трудности перевода цветовой символики
Цветовые пословицы как проявление китайской и русской языковой картины мира

Слайд 7

Цвет в русской культуре

Ведущая доминанта народной цветовой культуры, холодный климат, поэтому –

Цвет в русской культуре Ведущая доминанта народной цветовой культуры, холодный климат, поэтому
любовь к ярким и светлым цветам: белый, красный, золотой.
Православие – в иконописи желтый, красный, голубой.
Красный – тепло, красота, огонь.
Пословицы:
Серенькое утро – красный денёк
Красен, как маков цвет, а ума нет
Бела, румяна – ровно кровь
Белое – венчальное, черное – печальное

Слайд 8

Цвет в китайской культуре

Пятицветная концепция «синий, красный, желтый, белый и черный»,
Красный

Цвет в китайской культуре Пятицветная концепция «синий, красный, желтый, белый и черный»,
цвет – основной, связь с праздником, теплом,символ в костюме.
Синий – холодный, цвет вечности, моря.
Зеленый – двойное значение: справедливость и варварство. Желтый – символ богатства.
Белый – символ истощения.Белый и черный – Инь и Ян.
【Пословицы: Зеленый цвет взят из синего, а синий - из синего, лед, вода для него, а холод - из воды.】
青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。
【Те, кто рядом с Чжу, красные, те, кто рядом с чернилами, - черные, если звук будет гармоничным, звук будет чистым, а форма будет прямой.】
近朱者赤,近墨者黑;声和则响清,形正则影直。
Вверх ногами черный и белый

Слайд 9

Трудности перевода

Трудности перевода пословиц с русского языка на китайский, например:
[ Красна речь

Трудности перевода Трудности перевода пословиц с русского языка на китайский, например: [
притчею.]
口号始终清晰。
Лозунг всегда острый.- частичное искажение
[ Черен мак, да бояре едят.]
Chiron罂粟花,但boilies吃掉它们
Хиронские маки, но бойлы их едят. – искажение смысла
Переводчику приходится часто использовать принцип аналогии

Слайд 10

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

После проведенного исследования можно отметить следующее. Семиотика цвета в русском и китайском

ЗАКЛЮЧЕНИЕ После проведенного исследования можно отметить следующее. Семиотика цвета в русском и
языках тесно связана с цветовой картиной мира – частью языковой картины мира.
Цвет изначально имел символическое значение как в русской, так и китайской культурах. В ходе анализа было выявлено, что многие цвета в обеих культурах воспринимаются одинаково, хотя символичность белого и красного цвета для русской языковой картины мира более широкая.
Проведение перевода русских пословиц на китайский язык, а потом обратный перевод показали наличие несоответствий, что свидетельствует о сложности перевода цветовых символов. Поэтому переводчику приходится здесь часто иметь дело с т.н. реалиями, а это требует дополнительной работы и использования способов описательного перевода, применения принципа аналогии.