Слайд 2Актуальность исследования
Цвет играет важную роль в жизни человека
Цвет является объектом философского постижения
мира
Цвет обозначает не только колор, но и имеет символическое значение
У каждого народа своё восприятие цвета
Слайд 3Объект, предмет и цель исследования
Объект исследования – лингвокультура России и Китая
Предмет исследования
– символика цвета в русском и китайском языках
Цель исследования - изучить и выявить особенности семиотики цвета в России и в Китае.
Слайд 4Задачи исследования
- изучить теорию семиотики,
- ознакомиться с теоретическими исследованиями в области цветовой
картины мира,
- изучить особенности символики цвета в культуре России и Китая,
- выявить основные проблемы перевода цветовых ассоциаций в русском и китайском языках.
Слайд 5Методы и эмпирическая база исследования
Методы: описание, сравнение,
анализ.
Эмпирическая база исследования:
цветовые пословицы на
русском и китайском языках
Слайд 6Структура
В данной работе рассматриваются следующие вопросы:
Теоретические аспекты понятия «семиотика»
Семиотика цвета в
России и в Китае
Национальные особенности цветовой символики в русской культуре.
Особенности цветовой символики в китайской культуре
Вопросы перевода семиотики цвета в русском и китайском языках
Трудности перевода цветовой символики
Цветовые пословицы как проявление китайской и русской языковой картины мира
Слайд 7Цвет в русской культуре
Ведущая доминанта народной цветовой культуры, холодный климат, поэтому –
любовь к ярким и светлым цветам: белый, красный, золотой.
Православие – в иконописи желтый, красный, голубой.
Красный – тепло, красота, огонь.
Пословицы:
Серенькое утро – красный денёк
Красен, как маков цвет, а ума нет
Бела, румяна – ровно кровь
Белое – венчальное, черное – печальное
Слайд 8Цвет в китайской культуре
Пятицветная концепция «синий, красный, желтый, белый и черный»,
Красный
цвет – основной, связь с праздником, теплом,символ в костюме.
Синий – холодный, цвет вечности, моря.
Зеленый – двойное значение: справедливость и варварство. Желтый – символ богатства.
Белый – символ истощения.Белый и черный – Инь и Ян.
【Пословицы: Зеленый цвет взят из синего, а синий - из синего, лед, вода для него, а холод - из воды.】
青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。
【Те, кто рядом с Чжу, красные, те, кто рядом с чернилами, - черные, если звук будет гармоничным, звук будет чистым, а форма будет прямой.】
近朱者赤,近墨者黑;声和则响清,形正则影直。
Вверх ногами черный и белый
Слайд 9Трудности перевода
Трудности перевода пословиц с русского языка на китайский, например:
[ Красна речь
притчею.]
口号始终清晰。
Лозунг всегда острый.- частичное искажение
[ Черен мак, да бояре едят.]
Chiron罂粟花,但boilies吃掉它们
Хиронские маки, но бойлы их едят. – искажение смысла
Переводчику приходится часто использовать принцип аналогии
Слайд 10ЗАКЛЮЧЕНИЕ
После проведенного исследования можно отметить следующее. Семиотика цвета в русском и китайском
языках тесно связана с цветовой картиной мира – частью языковой картины мира.
Цвет изначально имел символическое значение как в русской, так и китайской культурах. В ходе анализа было выявлено, что многие цвета в обеих культурах воспринимаются одинаково, хотя символичность белого и красного цвета для русской языковой картины мира более широкая.
Проведение перевода русских пословиц на китайский язык, а потом обратный перевод показали наличие несоответствий, что свидетельствует о сложности перевода цветовых символов. Поэтому переводчику приходится здесь часто иметь дело с т.н. реалиями, а это требует дополнительной работы и использования способов описательного перевода, применения принципа аналогии.