Система электронного перевода SOYLEM

Содержание

Слайд 2

Содержание

Про технологии машинного перевода
Про SOYLEM

Содержание Про технологии машинного перевода Про SOYLEM

Слайд 3

Машинный перевод

Машинный перевод

Слайд 4

Терминология

Машинный перевод (МП, англ. machine translation, MT) процесс перевода текстов с одного естественного языка

Терминология Машинный перевод (МП, англ. machine translation, MT) процесс перевода текстов с
на другой с помощью специальной компьютерной программы. Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический.
Автоматизированный перевод (АП, англ. англ. machine-aided или machine-assisted translation, MAT) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. Автоматизированный перевод - когда программа просто помогает человеку переводить тексты.

Слайд 5

История машинного перевода

1947 г. – первый документ, описывающий возможность применения ЭВМ для

История машинного перевода 1947 г. – первый документ, описывающий возможность применения ЭВМ
перевода.
1954 г. – демонстрация первой системы машинного перевода. Словарный запас 250 слов, перевод 60 отобранных предложений с русского языка на английский.
1966 г. – финансирование многих разработок прекращено на основании негативного отчёта комитета, созданного в США для оценки эффективности МП.
1970-е гг. – новый подъем интереса к системам МП. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лингвистических алгоритмов.
1980-е гг. – складывается рынок коммерческих продуктов. Связанно с ростом международных связей, распространением и удешевлением персональных ЭВМ . Машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным.
1990-е гг. – программы машинного перевода начинают использовать новые технологии, качество повышается, появление онлайн-сервисов.

Слайд 6

Отличие словаря от переводчика

Электронный словарь позволяет узнать перевод нужного вам слова с

Отличие словаря от переводчика Электронный словарь позволяет узнать перевод нужного вам слова
одного языка на другой.
При помощи программ-переводчиков можно не только посмотреть значение неизвестного вам слова, но и получить смысловой перевод текста
для понимания смысла текста на неизвестном иностранном языке;
для получения чернового перевода документа для последующей его корректировки, что экономит время (от 50% до 80%).

Слайд 7

Основные технологии

Машинный (автоматический) перевод:
Машинный перевод, основанный на правилах;
Статистический машинный перевод;
Автоматизированный перевод:
Использование компьютерных

Основные технологии Машинный (автоматический) перевод: Машинный перевод, основанный на правилах; Статистический машинный
словарей, тезаурусов;
Память переводов (Translation Memory);
Средства коллективной работы переводчиков.

Слайд 8

Трудности перевода

Переведите с русского на другой язык фразу:
«Косил косой косой косой»

Трудности перевода Переведите с русского на другой язык фразу: «Косил косой косой косой»

Слайд 9

Машинный перевод

С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
С предредактированием:

Машинный перевод С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Слайд 10

Особенности машинного перевода

Инструментарий для упрощения и ускорения процесса перевода
Средства для понимания текста

Особенности машинного перевода Инструментарий для упрощения и ускорения процесса перевода Средства для
на чужом языке и обучения
Принципиально пока невозможно на 100% заменить человека-переводчика
Для получения лучших результатов требуется оптимизация исходного текста

Языки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», - заявил в газете «Financial Times» Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО Объединенного Королевства.

Слайд 11

Про SOYLEM

Про SOYLEM

Слайд 12

Общие сведения

SOYLEM - Зарегистрированная торговая марка
Перевод текстов с русского на казахский с

Общие сведения SOYLEM - Зарегистрированная торговая марка Перевод текстов с русского на
соблюдением правил грамматики и морфологии (и другие направления)
Разработано на базе ядра, которое создавалось более 10-ти лет авторитетным коллективом авторов
Полученный перевод требует корректировки и последующей ручной обработки человеком
Трудоемкость процесса перевода с помощью SOYLEM может быть снижена до 80%

Слайд 13

Что может SOYLEM

Заменить большую стопку словарей
Быть отличным помощником в переводе документов с

Что может SOYLEM Заменить большую стопку словарей Быть отличным помощником в переводе
русского на казахский
При дополнительной настройке, «обучении» программы и пополнении словарных баз специализированными терминами может переводить типовые документы практически без необходимости последующей корректировки
Стандартизировать перевод документации в организации

Слайд 14

Чего SOYLEM пока не умеет

Исправлять допущенные пользователем грамматические, синтаксические и орфографические ошибки

Чего SOYLEM пока не умеет Исправлять допущенные пользователем грамматические, синтаксические и орфографические
в исходном тексте, понимать неявный смысл
Полностью заменить переводчика-человека

Слайд 15

Преимущества

Передовые технологии
Богатый функционал
Простота и удобство работы
Высокая скорость перевода
Возможность получения высокой точности перевода
Объем

Преимущества Передовые технологии Богатый функционал Простота и удобство работы Высокая скорость перевода
полной базы слов и словосочетаний от 120 тыс., до более чем 750 тыс. записей
Регулярные обновления словарных баз в результате сотрудничества с Терминкомом
Подробная справочная информация
Редакции на выбор для любой категории пользователей

Слайд 16

SOYLEM одобрен Комитетом по языкам

Согласно письму № 10-04/418 от 31.03.2009:
«…программа SOYLEM

SOYLEM одобрен Комитетом по языкам Согласно письму № 10-04/418 от 31.03.2009: «…программа
в достаточной степени корректно осуществляет перевод предложений с учетом правил морфологии и грамматики. Получаемый перевод требует вмешательства пользователя для внесения минимальной корректировки и последующей ручной обработки»
«- программа SOYLEM с технической точки зрения реализована на должном современном уровне…»
«…SOYLEM является инструментальным средством, позволяющим реализовать переводческие функции …»

Слайд 17

Совместимость

Приложения и компоненты
MS Windows 2000, XP, Vista, 7 (x86/x64)
MS Office XP, 2003,

Совместимость Приложения и компоненты MS Windows 2000, XP, Vista, 7 (x86/x64) MS
2007, 2010
MS Internet Explorer 5, 6, 7, 8
Серверная часть
MS Windows 2000, XP, Vista
MS Windows Server 2003, 2008
LINUX (сетевое ядро)

Слайд 18

Совместимость с Windows 7

SOYLEM 2.X – первый и единственный казахстанский продукт, официально

Совместимость с Windows 7 SOYLEM 2.X – первый и единственный казахстанский продукт,
прошедший сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7

Слайд 19

Редакции и версии SOYLEM

Для домашних пользователей:
Начальная – START
Персональная – PERSONAL
Для организаций:
Стандартная –

Редакции и версии SOYLEM Для домашних пользователей: Начальная – START Персональная –
STANARD
Профессиональная – PRO
Корпоративная (сетевая) – NET
Портальное решение – PORTAL

Слайд 20

Бесплатный онлайн сервис

audaru.soylem.kz

Бесплатный онлайн сервис audaru.soylem.kz

Слайд 21

Оптимальное средство для совместной работы над переводом большого числа документов в любой

Оптимальное средство для совместной работы над переводом большого числа документов в любой
отрасли

Сетевое решение для компаний, которым нужно быстро и качественно переводить большие объемы корреспонденции, деловых документов и специализированных текстов. Средства совместной работы и дополнительный функционал позволяют значительно повысить продуктивность перевода

Слайд 22

SOYLEM NET – сетевая редакция

Текущая версия: 2.6
Для совместной работы над переводами большого

SOYLEM NET – сетевая редакция Текущая версия: 2.6 Для совместной работы над
числа документов и текстов с учетом отраслевой спецификации
Для организаций любого размера, для организаций, работающих в узкоспециализированных отраслях, для переводческих бюро

Слайд 23

SOYLEM NET – сетевая редакция

приложение SOYLEM
Надстройка для MS Word
Надстройка для MS Outlook
Надстройка

SOYLEM NET – сетевая редакция приложение SOYLEM Надстройка для MS Word Надстройка
для MS Internet Explorer
Надстройка для MS Excel
Управление надстройками
Русско-казахско-русский электронный словарь Fraza
Серверное ядро перевода
Сервер администрирования и лицензирования

Слайд 24

SOYLEM NET – сетевая редакция

Сетевое ядро, работающее на сервере
Общая пользовательская база слов

SOYLEM NET – сетевая редакция Сетевое ядро, работающее на сервере Общая пользовательская
и словосочетаний для всей организации с централизованным управлением и разграничением прав на изменение
Управление лицензиями
Перенос лицензий с компьютера на компьютер

Ключевые особенности редакции:

Слайд 25

SOYLEM NET – сетевая редакция

Список незнакомых слов
Подсветка текста
Расширенная информация

SOYLEM NET – сетевая редакция Список незнакомых слов Подсветка текста Расширенная информация
по переводу слова
Выбор предпочтительного варианта перевода
Добавление слов и словосочетаний в пользовательский словарь
Пошаговый режим для перевода документов с сохранением форматирования
Выбор основной тематики текста

Основные функции:

Слайд 26

Тематики в SOYLEM NET

10 тематик (более 750 тыс. слов и словосочетаний):
Разговорная и

Тематики в SOYLEM NET 10 тематик (более 750 тыс. слов и словосочетаний):
общеупотребительная лексика
Лексика школьного курса казахского языка
Информатика
Техника
Медицина
Спорт
Сельское хозяйство
Делопроизводство
Экономика
Нефть и газ

Слайд 27

Сопутствующие услуги

Сопутствующие услуги

Слайд 28

Услуги

Обучение
Анализ существующего документооборота, систематизация документов для перевода
Извлечение устойчивых выражений и специализированных терминов
Наполнение

Услуги Обучение Анализ существующего документооборота, систематизация документов для перевода Извлечение устойчивых выражений
словарных баз, создание специализированных и отраслевых словарей
«Тонкая» настройка и установка

Слайд 29

Текущие проекты и планы по развитию SOYLEM

Текущие проекты и планы по развитию SOYLEM

Слайд 30

SOYLEM 3.0

Статусы абзацев и предложений
Синхронизация текстов оригинала и перевода
Интегрированный модуль Памяти Переводов

SOYLEM 3.0 Статусы абзацев и предложений Синхронизация текстов оригинала и перевода Интегрированный
(TM)
Симбиоз MT и SMT
Совместная работа на уровне абзацев, файлы проектов
Новые направления перевода

Слайд 31

Контактная информация

Контактная информация

Слайд 32

Контактная информация

Сайт продукта: http://www.soylem.kz
Сайт разработчика и издателя: http://www.limeon.kz
Адрес: Республика Казахстан, г.Астана,

Контактная информация Сайт продукта: http://www.soylem.kz Сайт разработчика и издателя: http://www.limeon.kz Адрес: Республика
ул.103, д.8, офис 7
Телефоны: + 7 (7172) 49 49 99; 51 19 70
E-mail: [email protected]; [email protected]
Имя файла: Система-электронного-перевода-SOYLEM.pptx
Количество просмотров: 196
Количество скачиваний: 1