Средства автоматизации процесса перевода

Содержание

Слайд 2

СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПАМЯТЬ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ
КОРПУСНЫЕ СРЕДСТВА
ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА

ИНТЕГРАЦИЯ

«СРЕДА ПЕРЕВОДА»

ОБЛАЧНЫЕ СИСТЕМЫ

СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПАМЯТЬ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ КОРПУСНЫЕ СРЕДСТВА

Слайд 3

ТРАДИЦИОННО…

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПАМЯТЬ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ
КОРПУСНЫЕ СРЕДСТВА
ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА


10%

УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

КОМПЕТЕНЦИИ

РЕЧЕВЫЕ
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ПРИНЯТИЕ

ТРАДИЦИОННО… ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПАМЯТЬ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ КОРПУСНЫЕ СРЕДСТВА ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
РАЗНЫЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ

Слайд 4

ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА

КОЛЛАБОРАТИВНАЯ РАБОТА В СРЕДЕ ПЕРЕВОДА
ПОСТЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА (+УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТАМИ)
АВТОМАТИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ

ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА КОЛЛАБОРАТИВНАЯ РАБОТА В СРЕДЕ ПЕРЕВОДА ПОСТЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
РАБОТЫ
ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ (УСТНЫЙ ПЕРЕВОД)
АВТОМАТИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
РАБОТА С РАЗНЫМИ ФОРМАТАМИ

СРОКИ
ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ
ГИБКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ

VS

ТРАДИЦИОННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О КАЧЕСТВЕ
РЕЧЕВЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ

Слайд 5

МАГИСТЕРСКАЯ ПРОГРАММА

ОБУЧЕНИЕ ЦИФРОВЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА

СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД И

МАГИСТЕРСКАЯ ПРОГРАММА ОБУЧЕНИЕ ЦИФРОВЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА МАШИННЫЙ
ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ

МЯГКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ

ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫМ И РЕЧЕВЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ТЕХНОЛОГИЙ

КОНСУЛЬТАНТЫ

Слайд 6

МОДУЛЬНАЯ СТРУКТУРА

Модуль «Методологический»
История и методология науки
Общее языкознание и история лингвистических учений

Модуль «Лингвистический»
Русский

МОДУЛЬНАЯ СТРУКТУРА Модуль «Методологический» История и методология науки Общее языкознание и история
язык и культура речи
Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации

БАЗОВАЯ ЧАСТЬ

УЧИТЫВЕТСЯ СПЕЦИФИКА ПРОГРАММЫ
(эмпирические и объективные методы лингвистических исследований, цифровые технологии в лингвистике)

ФОРМИРОАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ, СПЕЦИФИЧНЫХ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(специфические области и навыки профессиональной коммуникации, языки для специальных целей)

Слайд 7

МОДУЛЬНАЯ СТРУКТУРА

Современные технологии перевода
Современное состояние и развитие переводческой отрасли
Средства автоматизации письменного перевода
Современные

МОДУЛЬНАЯ СТРУКТУРА Современные технологии перевода Современное состояние и развитие переводческой отрасли Средства
информационные технологии в переводе
Современные инструменты устного перевода

Технологии машинного перевода
Системы машинного перевода
Постредактирование машинного перевода

ВАРИАТИВНАЯ ЧАСТЬ

Управление терминологией
Двуязычная терминография
Системы управления терминологией
Создание терминологической базы

Качество перевода
Корпусные средства и лингвистический поиск в переводе
Методика анализа и оценки качества перевода
Экспертиза перевода

МОДУЛЬНАЯ ПРОМЕЖУТОЧНАЯ АТТЕСТАЦИЯ

«СИХРОНИЗАЦИЯ»
ТЕМ И ТЕМАТИК ПЕРЕВОДА МЕЖДУ РАЗНЫМИ ДИСЦИПЛИНАМИ

Слайд 8

формирование временного коллектива обучающихся и распределение их функций с целью осуществления перевода

формирование временного коллектива обучающихся и распределение их функций с целью осуществления перевода
конкретного текста (группы текстов) с учетом объема материалов для перевода, их жанровых и стилистических характеристик и временных ограничений
на материале реальных переводов

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ И ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКИЕ ПРОЕКТЫ

КЕЙС-МЕТОД

АНАЛИТИЧЕСКИЕ ОБЗОРЫ

использование реальных кейсов от индустрии, привлечение работодателей для разбора конкретных кейсов

текущее состояние отрасли на материале конкретных компаний, отраслевых ресурсов, профессиональных организаций и блогов

Слайд 9

работа в переводческих компаниях (включая возможность трудоустройства до окончания освоения ОП)
выполнение исследований

работа в переводческих компаниях (включая возможность трудоустройства до окончания освоения ОП) выполнение
на эмпирической базе проектов, реализованных в процессе обучения и прохождения практик

ПРАКТИКИ, В ТОМ ЧИСЛЕ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ

комплексный анализ кейса, решение конкретной переводческой задачи (перевод, постредактирование, анализ терминологических решений
подготовка ВКР на эмпирической базе проектов, реализованных в процессе обучения и прохождения практик

Имя файла: Средства-автоматизации-процесса-перевода.pptx
Количество просмотров: 35
Количество скачиваний: 0