Содержание
- 2. A translation memory, or TM, is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs
- 3. Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM); or translation
- 4. The program breaks the source text (the text to be translated) into segments, looks for matches
- 5. Some translation memories systems search for 100% matches only. That means that they can find only
- 6. Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as technical manuals. They are
- 7. Main benefits: Ensuring that the document is completely translated (translation memories do not accept empty target
- 8. Main obstacles: A guiding principle of translation is that the translator must translate the message of
- 9. History of translation memories In 1970s there was an infancy stage for TM in which scholars
- 11. Скачать презентацию
Слайд 2A translation memory, or TM, is a database that stores "segments", which
A translation memory, or TM, is a database that stores "segments", which

The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”.
Слайд 3Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory
Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory

Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM); or translation memory programs
Слайд 4The program breaks the source text (the text to be translated) into
The program breaks the source text (the text to be translated) into

How do the translation memory programs work?
Слайд 5Some translation memories systems search for 100% matches only.
That means that they
Some translation memories systems search for 100% matches only.
That means that they

Fuzzy matching algorithms
Fuzzy matching is the technique of finding matches that match a pattern approximately (rather than exactly).
Слайд 6Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as
Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as

Traditionally, translation memories have not been considered appropriate for literary or creative texts, for the simple reason that there is so little repetition in the language used
Слайд 7Main benefits:
Ensuring that the document is completely translated (translation memories do not
Main benefits:
Ensuring that the document is completely translated (translation memories do not

Ensuring that the translated documents are consistent, including common definitions, phrasings and terminology. This is important when different translators are working on a single project.
Accelerating the overall translation process; since translation memories "remember" previously translated material, translators have to translate it only once.
Reducing costs of long-term translation projects
Слайд 8Main obstacles:
A guiding principle of translation is that the translator must translate
Main obstacles:
A guiding principle of translation is that the translator must translate

Translation memory managers do not presently support all documentation formats
Full versions of many translation memory managers can cost from $500 to $2,500
Sometimes usability and quality of TM matches are decreased due to the fact that the maintenance of translation memory databases still tends to be a manual process
The quality of the text recorded in the translation memory is not guaranteed
Слайд 9History of translation memories
In 1970s there was an infancy stage for TM
History of translation memories
In 1970s there was an infancy stage for TM

The original idea for TMS is often attributed to Martin Kay's "Proper Place" paper
Another people named Alan Melby and his group at Brigham Young University were also claimed to be the founding father of TM
The real exploratory stage of TMS would be 1980s. One of the first implementation of TMS appeared in Sadler and Vendelmans' Bilingual Knowledge Bank
The aim of Bilingual Knowledge Bank is to develop a corpus-based general-purpose knowledge source for applications in machine translation and computer- aided translation
TM technology only became commercially available on a wide scale in the late 1990s